翻訳リソース

Filtering (TMS)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

フィルタリングとは、データの表示をタスクに必要なビューのみに制限する方法です。フィルタリングは、phraseのインターフェースだけでなく、非常に強力なエディタフェースでも使用されています。

Phrase TMS でのフィルタリング

プロジェクトジョブユーザー用語ベース翻訳メモリをフィルタリングできます。

表示データをフィルタする手順は、次のとおりです。

  1. データの表から、フィルタ ボタン Filter.pngをクリックします。

    フィルタリングに使用できる列は、ファイル名がテキスト フィールド、列オプションがドロップダウン リストとして表示されます。

  2. フィルタリング要件を適用します(要件は「プロジェクト」および「ジョブ」ページで自動的に適用されます)。

  3. [OK] をクリックします。

    定義したフィルタがテーブルに適用されます。

  4. フィルタ ボタン Filter.png をもう一度クリックしてフィルタをクリアします(または、[プロジェクト] ページと [ジョブ] ページのフィルタの隅にある [x] をクリックします)。

    [OK] をクリックします。

によってフィルタリング基準がテーブルに適用されると、プロジェクトのフィルタ設定をカスタムフィルタに保存できます。

  1. 上記の最初の3つのステップでフィルタを適用します。

  2. Untitled view] をクリックして、ビュー メニューを開きます。

  3. 新しいビューとして保存を選択

  4. ビューの名前を入力し、Enter をクリックします。

  5. プロジェクトビューは選択された名前で保存され、プロジェクトフィルタのドロップダウンに表示されます。

カスタム フィルタを削除する手順は、次のとおりです。

  1. 「プロジェクトフィルタ」ドロップダウンから削除するフィルタを選択します。

  2. フィルタ名の右側のドットメニューをクリックして、表示オプションを開きます。

  3. 削除を選択します。

  4. ビュー削除をクリックして確定。

CAT エディタでのフィルタリング

エディタでのフィルタリングは強力で、リンギストのワークフロー、翻訳品質、一括操作に役立ちます。phrase でのフィルタリングとは異なり、エディタでのフィルタリングは即時に適用されるため、結果がフィルタ定義および変更済として表示されます。

大文字と小文字の区別と原文を設定するには、editor_filter_settings.pngクリックします。コンテキストキー、コンテキストメモtags はフィルタリングできますが、原文/訳文の方が一般的であり、すべての例で使用されます。

シンプルなテキストフィルタリング

フィルタ原文テキストまたはフィルタ訳文テキストフィールドにテキストを入力すると、結果がすぐに表示されます。

必要に応じて、引用符とアポストロフィーのファイル形式をカスタマイズして、それぞれのキーボード キーの使用時に入力する文字を制御できます。

見積もり設定を変更するには、次の手順に従います。

  1. CAT エディタのメニューJobs_view_column_settings.pngをクリックし、ファイル形式/引用符に移動します。

  2. 原文または訳文を選択して、原文と訳文の見積もりファイル形式を設定します。

  3. 指定の引用符スタイル (中括弧、 直線引用符、 アポストロフィーなど) に一致するオプションを選択します 。

    quotation_menu.png

訳文テキストを置き換える

訳文のテキストを置換する手順は、次のとおりです。

  1. editor_replace.png キーまたは CTRL + H をクリックします。

    置換テキストフィールドが表示されます。

  2. フィルタ訳文フィールドに置換するテキストを入力します。

    提供されたテキストを含むセグメントが表示されます。

  3. 置換テキストを「置換テキスト」フィールドに入力します。

  4. 特定されたテキストを前へのボタンと次へのボタンで確認できます。

  5. 強調表示された例を変更するには、置換をクリックします。強調表示された例をすべて変更するには、すべて置換をクリックします。

複雑なフィルタリング

複数の複雑なフィルタを適用して、特定のコンテンツ ビューを表示できます。

複雑なフィルタを表示するには、Menu_Triangle.pngクリックします。

特定のフィルタのオプションを表示するには、Menu_Triangle.pngクリックします。

複雑なフィルタリングの使用例

繰り返しのロック

2 次的な繰り返しをロックすると、より良い解析を提供できます。

2 次繰り返しのみをロックするには、次の手順に従います。

  1. 複雑なフィルタを表示するには、Menu_Triangle.pngクリックします。

  2. 並べ替えフィルタを表示するには、Menu_Triangle.pngクリックします。

  3. 繰り返しのほとんどを選択

    ほとんどの繰り返しに対してセグメントがフィルタリングされます。

  4. CTRL + L の繰り返しセグメントをロックします。

  5. セグメント ステータス フィルタを表示するには、Menu_Triangle.pngクリックします。

  6. 繰り返し 1 回目を選択

    セグメントは繰り返しの 1 番目だけにフィルタリングされます。

  7. CTRL + L の最初の繰り返しをアンロック。

2 次繰り返しのみがロック済となり、更新後の解析には含まれません。

TM パーセンテージによるセグメントのフィルタリング

これを使用して、QA から高レベルの TM 一致を除外できます。

  1. 設定 Setup_gear.png ページで、[品質管理] セクションまでスクロールし、品質管理をクリックします。

    QAチェックのページが開きます。

  2. QAロック済セグメントを除外オプションを選択。

  3. 保存をクリックします。

  4. プロジェクト設定セクションで、[Pre-translation]をクリックします。

    一括翻訳のページが開きます。

  5. 翻訳メモリ一括翻訳オプションを選択し、しきい値を 99% に設定します。

  6. 保存をクリックします。

  7. エディタでジョブを開きます。

  8. 複雑なフィルタを表示するには、Menu_Triangle.pngクリックします。

  9. [Pretranslation from]フィルタから、99%を選択。

    TM 値が 99% 以上のセグメントが表示されます。

  10. CTRL + L で現在のセグメントをロックします。

  11. QAチェックを実行します。

高レベルの TM 一致はロック済で、QA チェックには含まれません。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.