翻訳を管理する際、jobsを通じて内部的に提供することも、Phraseの翻訳パートナーからプロフェッショナル翻訳を注文することも可能です。注文された翻訳の価格は、注文を行う前に表示され、翻訳の進捗が追跡され、完了すると通知が送信されます。ターンアラウンドタイムは、翻訳のサイズ、言語の一般性、提供された文脈情報の質に依存します。ほとんどの翻訳は24時間以内に提供されます。
重要
一部のLSPは、ユーザーデータや注文を米国のデータセンターでホスティングすることをサポートしていません。Textmasterや他のサードパーティの翻訳者を使用する際、データが米国を離れる可能性があります。
Gengoは、指定されたデータセンター内でデータを保持します。
-
翻訳を注文する権限を持つのは、Administrators or Project managersのみです。
-
翻訳されるコンテンツは、デフォルトのロケールである必要があります。
-
日付型
stringのキーのみが提出可能です。キーが異なるデータ型(boolean、arrayなど)を持つ場合、それは認識されません。 -
統合機能は、ソースコピーのレビュー(例:校正)には使用できません。ソース言語は、提出前に確定している必要があります。
-
未検証の文字列を注文時に含める場合、ターゲット言語の既存の翻訳文字列はプロセス内で送信されず、キーのソース文字列は再翻訳されます。
-
外部の翻訳者はプロセス内でPhraseにアクセスせず、組織に保存された翻訳リソースにアクセスすることはできません。これには、term bases、translation memory、およびIn-context editorが含まれます。
-
文字列にplaceholders、HTMLタグ、またはICUなどの技術的なコンテンツが含まれている場合、これらのコンテンツの取り扱いに関する指示をブリーフィングまたはスタイルガイドに提供することを確認してください。
-
ブランディングと翻訳プロセスの管理が重要な場合は、Advanced Textmaster統合を使用してください。
-
クレームや品質問題が発生した場合、Phrase(基本統合)を介してTextMasterまたはGengoを使用しているクライアントは、Phrase Supportに直接連絡する必要があります。
翻訳者に提供される情報
オーダーにできるだけ多くのメタ情報を追加してください。提供される情報が多いほど、翻訳の質が向上し、より早く返されます。
この情報は、オーダーが確定した際に翻訳者に提供されます:
-
キーの説明。
-
キーに添付されたスクリーンショット。
-
キーのソース翻訳。
-
オーダーに添付したスタイルガイドの内容。
-
オーダー処理中に入力されたカスタムメッセージ。
-
許可される最大文字数(翻訳キー設定で設定可能)。
翻訳不可をマークする
翻訳オーダー内のテキストは、翻訳を必要としない場合があります(コードブロックや翻訳者へのコメントなど)。テキストが変更されないようにし、翻訳者に翻訳の必要がないことを示すために、テキストを翻訳不可タグ[NOTRANSLATE]のように囲みます[/NOTRANSLATE]。
翻訳不可タグが閉じられていることを確認し、大きな除外テキストの領域を避けてください。翻訳不可タグはネストできず、正しく検出されるためにはすべて大文字で書く必要があります。
ダウンロード時に翻訳不可タグは削除されます。
例:
プロの翻訳者によって翻訳される文字列:
Hello [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]!お越しいただきありがとうございます!
翻訳を受け取りました:
Hallo [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]!お越しいただきありがとうございます!
翻訳者のためにプレースホルダーを未翻訳としてマークします。
翻訳には、順番に翻訳されるプレースホルダーが含まれる場合があります。プレースホルダーが変更されないようにし、翻訳者に翻訳する必要がないことを示すために、プロジェクト設定で適切なプレースホルダーフォーマットを選択してください。これにより、選択したフォーマットに一致するすべての認識されたプレースホルダーが自動的に未翻訳としてマークされ、提供された翻訳においてプレースホルダーの検証が行われます。
翻訳のオーダープレビュー内のプレースホルダーは、プレースホルダーの開始時に[[[の文字で、終了時に]]]の文字でマークされています。
GengoまたはTextMasterからオーダーを作成するには、次の手順に従ってください:
再注文
キーの翻訳を再注文するには、翻訳順に含めるべきロケールのすべての翻訳を未検証にしてください。新しいオーダーを作成する際に、を含めるオプションを選択してください。提供される翻訳は、ソース言語の文字列の新しい翻訳であり、既存の未検証翻訳はプロセス中に翻訳者に提供されません。
プロジェクト内の関連翻訳は、翻訳サービスプロバイダによって提供されたオーダー翻訳の内容に置き換えられます。古い翻訳と提供された翻訳の変更を確認するには、エディタで異なるバージョンを比較してください。