翻訳を管理する場合、ジョブを通じて社内で提供したり、Professional翻訳をphrase翻訳パートナーに発注したりすることができます 。オーダー済みの翻訳の価格はオーダー前に表示され、翻訳進捗が追跡され、完了後に通知が送信されます。納期は、翻訳のサイズ、言語の共通性、提供されるコンテキスト情報の質によって異なります。ほとんどの翻訳は24時間以内に納品されます。
注意
一部のLSPは、米国データセンターでのユーザーデータやオーダーのホスティングをサポートしていません。TextMasterやその他のサードパーティの翻訳者を使用すると、データが米国外に流出する可能性があります。
Gengoは指定されたデータセンター内でデータを保持します。
-
翻訳をオーダーする権限があるのは、管理者またはプロジェクトマネージャのみです。
-
翻訳するコンテンツはデフォルトのロケールである必要があります。
-
日付型の
文字列
を持つキーのみが送信できます。キーが異なるデータ型(ブール
、配列
など)の場合、認識されません。 -
この統合機能は、原文原稿のレビュー(校正など)には使用できません。提出前に原文言語をファイナライズする必要があります。
-
オーダーを送信する際に未検証検証のStringsを含めると、訳文言語の既存の翻訳文字文字列はプロセスで送信されず、キーの原文文字文字列が再翻訳されます。
-
外部の翻訳者はプロセス内でphraseにアクセスできず、組織に保存されている翻訳リソースにアクセスできません。これには、用語ベース、翻訳メモリ、文書内エディタが含まれます。
-
Stringsにプレースホルダー、HTML tags、ICUなどの技術コンテンツが含まれる場合は、このコンテンツの処理方法が概要またはスタイルガイドに記載されていることを確認してください。
-
ブランディングと翻訳プロセスのコントロールが重要な場合は、Advanced TextMaster統合機能を使用してください。
翻訳者が利用できる情報
できるだけ多くのメタ情報をオーダーに追加してください。提供される情報が多ければ多いほど、翻訳の質は上がり、返却は早くなります。
オーダーが確定済になると、次の情報が翻訳者に提供されます。
-
キーの説明。
-
キーに添付されたスクリーンショット。
-
キーの原文翻訳。
-
オーダーに添付したスタイルガイドのコンテンツ。
-
オーダープロセス中に入力されたカスタムメッセージ。
-
最大文字数(翻訳キー設定で設定可能)。
翻訳不要箇所をマークする
翻訳オーダー内のテキスト(翻訳者用のコードブロックやコメントなど)は翻訳を必要としない場合があります。テキストが変更されないようにし、翻訳者に翻訳の必要がないことを示すには、次のようにテキストを no-translate tags [NOTRANSLATE]
で囲みます。[/NOTRANSLATE]
。
no-translate tagsが閉じていることを確認し、除外されたテキストの大きな領域を避ける。non-translate tags はネストできず、すべて大文字で記述しないと正しく検出されません。
No-translate tags are removed when download.(ダウンロード時に翻訳不要のタグが削除されます。)
例:
Professionalの翻訳者が翻訳する文字文字列
こんにちは [NOTRANSLATE]ユーザー名[/NOTRANSLATE]!お立ち寄りいただきありがとうございました!
翻訳を受け取りました:
Hallo [NOTRANSLATE]ユーザー名[/NOTRANSLATE]!ありがとう!
プレースホルダーを翻訳者にとって翻訳不要にする
翻訳には、オーダーで翻訳されるプレースホルダーが含まれている場合があります。プレースホルダーが変更されないようにし、翻訳者に翻訳の必要がないことを示すには、プロジェクト設定で適切な プレースホルダー形式を選択します。こうすることで、選択したファイル形式に一致する認識されたすべてのプレースホルダーが自動的に翻訳不要としてマークされ、プレースホルダーの検証が納品済み翻訳で提供されます。
翻訳オーダー プレビューのプレースホルダーは、プレースホルダーの最後に文字 [[[
開始時および文字 ]]]
でマークされます。
GengoまたはTextMasterからオーダーするには、次の手順に従います。
並べ替え
キーの翻訳を再オーダーするには、翻訳オーダーに含まれる必要のあるロケールのキーの翻訳をすべて unverify します。新しいオーダーの作成時に
を含める オプションを選択します。提供される翻訳は原文言語の文字文字列に対する新しい翻訳であり、既存の未検証の翻訳は翻訳者に公開されません。プロジェクト内の関連翻訳は、翻訳サービスプロバイダによって提供された発注済翻訳のコンテンツに置き換えられます。古い翻訳と納品済みの翻訳の変更を確認するには、エディタでバージョンを比較します。