翻訳を管理する際、内部で提供されることもあれば、Phraseの翻訳パートナーからプロの翻訳をオーダーすることもできます。オーダーされた翻訳の価格は、オーダーを行う前に表示され、翻訳の進捗が追跡され、完了すると通知が送信されます。ターンアラウンドタイムは、翻訳のサイズ、言語の一般性、提供された文脈情報の質に依存します。ほとんどの翻訳は24時間以内に提供されます。
注意
一部のLSPは、米国のデータセンターでユーザーデータやオーダーをホスティングすることをサポートしていません。Textmasterや他のサードパーティの翻訳者を使用する際に、データが米国を離れる可能性があります。
Gengoは、指定されたデータセンター内でデータを保持します。
-
翻訳をオーダーする権限があるのは、管理者またはプロジェクトマネージャーのみです。
-
翻訳されるコンテンツは、デフォルトのロケールである必要があります。
-
日付型
文字列のキーのみが提出できます。キーが異なるデータ型(ブール値、配列など)を持っている場合、それは認識されません。 -
統合機能は、ソースコピーのレビュー(例:校正)には使用できません。ソース言語は、提出前に確定する必要があります。
-
オーダーを送信する際に未検証の文字列を含めると、ターゲット言語の既存の翻訳文字列はプロセスで送信されず、キーのソース文字列が再翻訳されます。
-
外部の翻訳者はプロセス中にPhraseにアクセスせず、組織に保存された翻訳リソースにアクセスすることはできません。これには、用語集、翻訳メモリ、およびIn-context Editorが含まれます。
-
文字列にプレースホルダー、HTMLタグ、またはICUなどの技術的なコンテンツが含まれている場合、このコンテンツの取り扱いに関する指示をブリーフィングまたはスタイルガイドに提供してください。
-
翻訳プロセスに対するブランディングとコントロールが重要な場合は、Advanced Textmaster統合を使用してください。
-
苦情や品質問題が発生した場合、Phraseを介してTextMasterまたはGengoを使用しているクライアントは、Phraseサポートに直接連絡する必要があります。
翻訳者に提供される情報
できるだけ多くのメタ情報をオーダーに追加してください。提供される情報が多いほど、翻訳の質が向上し、早く返されます。
この情報は、オーダーが確定した際に翻訳者に提供されます:
-
キーの説明。
-
キーに添付されたスクリーンショット。
-
キーのソース翻訳。
-
オーダーに添付したスタイルガイドの内容。
-
オーダー処理中に入力されたカスタムメッセージ。
-
許可される最大文字数(翻訳キー設定で設定可能)。
翻訳不可のマーク
翻訳オーダー内のテキストは、翻訳を必要としない場合があります(コードブロックや翻訳者へのコメントなど)。テキストが変更されないようにし、翻訳者に翻訳の必要がないことを示すために、テキストをノー・トランスレートタグ [NOTRANSLATE]のように囲みます[/NOTRANSLATE]。
ノー・トランスレートタグが閉じられていることを確認し、大きな除外テキストの領域を避けてください。非翻訳タグはネストできず、正しく検出されるためにはすべて大文字で書く必要があります。
ノー・トランスレートタグはダウンロード時に削除されます。
例:
プロの翻訳者によって翻訳される文字列:
こんにちは [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]!お立ち寄りいただきありがとうございます!
受け取った翻訳:
こんにちは [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]!ありがとう、訪問してくれて!
翻訳者のためにプレースホルダーを翻訳不可としてマークする
翻訳には、順番に翻訳されるプレースホルダーが含まれる場合があります。プレースホルダーが変更されないようにし、翻訳者に翻訳する必要がないことを示すために、プロジェクト設定で適切なプレースホルダーフォーマットを選択してください。これにより、選択したフォーマットに一致するすべての認識されたプレースホルダーが自動的に翻訳不可としてマークされ、提供された翻訳でプレースホルダーの検証が行われます。
翻訳オーダープレビューのプレースホルダーは、プレースホルダーの開始時に[[[の文字で、終了時に]]]の文字でマークされます。
GengoまたはTextMasterからオーダーを作成するには、次の手順に従ってください:
再注文
翻訳の順序を再設定するには、翻訳順に含める必要がある希望のロケールのキーに対してすべての翻訳を未検証にします。新しい順序を作成する際に、オプションを選択します。提供される翻訳は、ソース言語の文字列の新しい翻訳であり、既存の未検証翻訳はプロセス中に翻訳者に提供されません。
プロジェクト内の関連翻訳は、翻訳サービスプロバイダによって提供された順序付けされた翻訳の内容に置き換えられます。古い翻訳と提供された翻訳の変更を確認するには、エディタで異なるバージョンを比較します。