번역

전문 번역 주문 (Strings)

컨텐츠는 영어 텍스트를 Phrase Language AI를 이용해 기계 번역한 것입니다.

번역을 관리할 때 jobs를 통해 내부적으로 제공하거나 Phrase 번역 파트너에게 전문 번역을 주문할 수 있습니다. 주문한 번역에 대한 가격은 주문하기 전에 표시되며, 번역 진행 상황이 추적되고 완료되면 알림이 전송됩니다. 처리 시간은 번역 규모, 언어의 일반성, 제공된 문맥 정보의 품질에 따라 다릅니다. 대부분의 번역은 24시간 이내에 제공됩니다.

중요 사항

일부 LSP는 미국 데이터 센터에서 사용자 데이터 및 주문 호스팅을 지원하지 않습니다. Textmaster 또는 기타 타사 번역가를 사용할 때 데이터가 미국을 벗어날 가능성이 있습니다.

Gengo는 지정된 데이터 센터 내에서 데이터를 유지합니다.

  • Administrators 또는 Project managers<1>만 번역을 주문할 권한이 있습니다.

  • 번역할 콘텐츠는 기본 로캘이어야 합니다.

  • 데이터 유형이 문자열인 키만 제출할 수 있습니다. 키의 데이터 유형이 다른 경우(boolean, array 등)에는 인식되지 않습니다.

  • 이 통합은 소스 복사 검토(예: 교정)에는 사용할 수 없습니다. 소스 언어는 제출 전에 완료되어야 합니다.

  • 주문을 보낼 때 확인되지 않음 Strings를 포함하면 대상 언어의 기존 번역 문자열은 프로세스에서 전송되지 않으며 해당 키의 소스 문자열이 다시 번역됩니다.

  • 외부 번역가는 프로세스 중에 Phrase에 액세스하지 않으며 조직에 저장된 번역 리소스에 대한 액세스 권한이 없습니다. 여기에는 용어집, 번역 메모리<2> 및 In-context Editor가 포함됩니다.

  • Strings에 placeholders, HTML 태그 또는 ICU와 같은 기술 콘텐츠가 포함된 경우, 이 콘텐츠를 처리하는 방법에 대한 지침이 브리핑이나 스타일 가이드에 제공되었는지 확인하십시오.

  • 브랜딩 및 번역 프로세스에 대한 제어가 중요한 경우, 고급 Textmaster 통합을 사용하십시오.

  • 불만 사항이나 품질 문제가 있는 경우, Phrase(기본 통합)를 통해 TextMaster 또는 Gengo를 사용하는 고객은 Phrase Support에 직접 문의해야 합니다.

번역가에게 제공되는 정보

순서에 가능한 한 많은 메타 정보를 추가하십시오. 정보가 많이 제공될수록 번역 품질이 향상되고 더 빨리 반환됩니다.

순서가 확인됨 상태가 되면 번역가에게 이 정보가 제공됩니다:

  • 키에 대한 설명.

  • 키에 첨부된 스크린샷.

  • 키에 대한 소스 번역.

  • 순서에 첨부한 스타일 가이드의 콘텐츠.

  • 순서 과정 중에 입력된 사용자 지정 메시지.

  • 허용되는 최대 문자 수(키 설정에서 구성 가능).

번역 불가 항목 표시

번역 순서 내의 텍스트 중에는 번역이 필요하지 않은 항목(예: 코드 블록 또는 번역가를 위한 주석)이 있을 수 있습니다. 텍스트가 수정되는 것을 방지하고 번역가에게 번역할 필요가 없음을 알리려면, [NOTRANSLATE]이와 같이[/NOTRANSLATE] no-translate 태그로 텍스트를 감싸십시오.

no-translate 태그가 닫혀 있는지 확인하고 제외된 텍스트 영역이 너무 넓지 않도록 하십시오. 번역 불가 태그는 중첩될 수 없으며 올바르게 감지되려면 모두 대문자로 작성해야 합니다.

no-translate 태그는 다운로드 시 제거됩니다.

예:

전문 번역가가 번역할 문자열:

안녕하세요 [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]님! 방문해 주셔서 감사합니다!

수신된 번역:

안녕하세요 [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]님! 방문해 주셔서 감사합니다!

번역가를 위해 자리 표시자를 번역할 수 없음으로 표시

번역에는 순서대로 번역될 자리 표시자가 포함될 수 있습니다. 자리 표시자가 수정되는 것을 방지하고 번역가에게 번역할 필요가 없음을 알리려면 프로젝트 설정에서 적절한 자리 표시자 형식을 선택하십시오. 이렇게 하면 선택한 형식과 일치하는 모든 인식된 자리 표시자가 자동으로 번역할 수 없음으로 표시되며 전달된 번역에서 자리 표시자 유효성 검사를 제공할 수 있습니다.

번역 순서 미리 보기의 자리 표시자는 자리 표시자의 시작 부분에 [[[ 문자로, 끝 부분에 ]]] 문자로 표시됩니다.

순서 만들기

Gengo 또는 TextMaster에서 순서를 만들려면 다음 단계를 따르십시오:

  1. 모든 프로젝트에서 순서 탭을 엽니다.

  2. 지금 번역 순서 지정을 클릭합니다.

    공급자 선택 페이지가 열립니다.

  3. 공급자를 선택하고 계속을 클릭합니다.

    순서 지정 페이지가 열립니다.

  4. 순서 세부 정보를 제공하고 필요한 옵션<2>을 선택합니다.

    • 전달 시 확인되지 않음으로 표시

      이 옵션은 새로 추가된 번역, 즉 처음부터 번역을 위해 주문된 비어 있음 Strings에만 적용됩니다.

  5. 가격 계산을 클릭합니다.

    요약에 가격이 표시됩니다.

  6. 계속을 클릭하고 스타일 가이드가 준비되지 않은 경우 다시 확인합니다.

  7. 순서 요약이 표시되며, 정확하다면 순서에 대해 확인 & 결제하십시오.

재순서 지정

키에 대한 번역 순서를 다시 지정하려면, 번역 순서에 포함되어야 하는 원하는 로캘의 키에 대한 모든 번역을 확인되지 않음으로 설정하십시오. 새 순서를 생성할 때 확인되지 않음 번역 포함 옵션을 선택하십시오. 제공된 번역은 소스 언어 문자열의 새로운 번역이 되며, 기존의 확인되지 않음 번역은 해당 과정에서 번역자에게 제공되지 않습니다.

프로젝트의 관련 번역은 번역 서비스 공급자가 전달한 순서가 지정된 번역의 콘텐츠로 대체됩니다. 이전 번역과 전달된 번역 간의 변경 사항을 검토하려면 편집자에서 다른 버전을 비교하십시오.

도움이 되었습니까?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.