Tradução automática

Portal Phrase

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

O Portal Phrase serve como uma interface de tradução automática personalizável acessível a usuários de diferentes níveis de proficiência em localização para traduzir documentos ou textos em um ambiente organizacional seguro e, se configurado, enviar traduções para revisão.

De acordo com nossa política interna de armazenamento de dados, qualquer texto inserido pelo cliente (por exemplo, nomes de projetos, nomes de arquivos, domínios) de conteúdo permanentemente excluído não aparece nas Estatísticas do Phrase. Conteúdo permanentemente excluído é substituído por Excluído. Todos os valores numéricos, datas, carimbos de data/hora e tipos de dados booleanos de conteúdo permanentemente excluído permanecem disponíveis. Isso garante que os KPIs históricos, tendências e agregações de previsões permaneçam consistentes ao longo do tempo.

Todos os papéis de usuário do TMS dentro de uma organização têm acesso a portais que estão configurados como abertos.

O Portal Phrase é alimentado por Phrase Language AI, incorporando uma variedade de mecanismos nativos de tradução automática. Ao aproveitar o recurso de Detecção Automática de MT, ele recomenda automaticamente o melhor mecanismo possível para qualquer tradução dada.

A qualidade das traduções de MT é avaliada automaticamente pelo Phrase QPS para traduções de arquivos. Se habilitado, a pontuação QPS será exibida na interface de tradução do portal.

Nota

A pontuação QPS não é exibida para traduções geradas através do Agente de Tradução por IA.

O portal utiliza as configurações padrão de importação de arquivos da organização para o formato de arquivo dado. Como exemplo, se a configuração geral para arquivos de planilha especificar que o conteúdo oculto é importado, ele também será importado no portal.

Descontinuação do DeepL no Portal Phrase

A partir de 7 de outubro de 2025, o Portal Phrase não suportará mais o mecanismo de tradução automática (MT) DeepL.

Traduções existentes feitas com DeepL permanecem disponíveis. Essa mudança afeta apenas traduções futuras no Portal Phrase.

DeepL ainda estará disponível como um mecanismo nativo no Phrase Language AI.

Casos de Uso Impactados

  • Clientes usando tradução automática.

    As traduções continuam a funcionar normalmente, mas o DeepL está excluído da tradução automática.

  • Clientes usando perfis de tradução automática com DeepL entre outros mecanismos.

    Os perfis de tradução automática e as traduções continuam a funcionar normalmente, mas o DeepL é ignorado ao escolher entre os mecanismos.

  • Clientes usando perfis de tradução automática com DeepL como o único mecanismo.

    Esses perfis de tradução automática não estão mais disponíveis no Portal Phrase. A tradução automática é aplicada automaticamente para garantir que as traduções continuem sem interrupções.

    Os administradores devem revisar as configurações de configuração do Portal para selecionar ou criar um novo perfil de tradução automática que não inclua o mecanismo DeepL.

Configuração existente

Comportamento após descontinuação

Ação necessária

Tradução automática com DeepL

A tradução automática continua a funcionar com o DeepL automaticamente excluído.

Nenhum

Perfil de tradução automática com múltiplos mecanismos (incluindo DeepL)

O perfil de tradução automática continua a funcionar com o DeepL sendo ignorado.

Nenhum

Perfil de tradução automática com apenas DeepL

Perfil de tradução automática não disponível e a tradução automática é aplicada automaticamente.

Os administradores devem selecionar ou criar um novo perfil de tradução automática.

Configuração do Portal

Todo usuário com direitos de Administrador do TMS pode ser um administrador do Portal. O administrador do Portal está habilitado a criar e configurar portais adaptados a departamentos ou projetos específicos, aproveitando os recursos disponíveis:

  • glossários de MT anexados aos perfis de MT relevantes

  • Modelos de mecanismo de MT treinados com Phrase Custom AI e configurados no Phrase NextMT podem ser anexados a diferentes portais

  • Memórias de tradução

    Opcionalmente, selecione TMs para pré-tradução. Correspondências de 100 e 101% serão aplicadas à tradução e não serão traduzidas usando MT. A pré-tradução do Portal não é afetada pelas configurações de pré-tradução do TMS.

  • Glossários

    Opcionalmente, selecione TBs para pré-tradução quando o Agente de Tradução por IA for selecionado como o recurso de tradução.

  • Idiomas e locais que os usuários do Portal podem selecionar ao traduzir conteúdo.

Um portal padrão com configurações predefinidas já está disponível no painel de Portais ao acessar o Portal de IA de Linguagem.

Criar um Portal

É possível criar um máximo de 21 portais por organização.

Para criar um novo portal, siga estas etapas:

  1. Selecione Criar novo portal.

    A página de Configurações é exibida.

  2. Na seção Geral, forneça um nome e uma descrição opcional para o novo portal.

  3. Na seção Idiomas e recursos, selecione os recursos e idiomas de MT do portal:

    • Agente de tradução por IA

      Escolha o Agente de Tradução por IA para combinar MT e pós-edição aproveitando a IA generativa.

    • Seleção automática de tradução automática

      Motores nativos de Language AI estão disponíveis no portal com a funcionalidade de seleção automática de MT.

    • Perfil de tradução automática

      Escolha um dos perfis de MT disponíveis na lista suspensa para aproveitar motores e glossários de MT relevantes.

    • Memórias de tradução (opcional)

      Selecione até cinco TMs para pré-traduzir o conteúdo original usando correspondências relevantes de TM antes de aplicar a tradução automática.

      • As correspondências de TM não serão substituídas por MT.

      • Apenas correspondências de TM de 100% ou mais são usadas para pré-tradução.

      • As configurações padrão de pré-tradução da organização não são aplicadas.

    • Bases de termos (opcional)

      Selecione até cinco bases de termos para aplicar terminologia durante a pré-tradução. Disponível apenas quando o agente de tradução por IA é selecionado como recurso de tradução.

    • Suporte para idiomas

      • Por padrão, Todos os idiomas suportados pela Phrase Language AI estão disponíveis para um novo portal.

      • Escolha Idiomas específicos para definir um conjunto de locais que os usuários do Portal podem selecionar ao traduzir conteúdo:

        1. Clique Selecionar idiomas para exibir uma lista suspensa de todos os idiomas e locais suportados.

        2. Selecione os idiomas desejados.

          Se glossários de MT ou TMs forem atribuídos ao portal:

          • Na seção Idiomas de recurso, selecione idiomas de quaisquer glossários de MT Glossaries ou TMs tm_icon_portal.jpeg atribuídos ao portal. Passe o mouse sobre o(s) ícone(s) ao lado de um idioma para ver os TMs ou glossários de MT associados.

            Clique em Selecionar todos os idiomas de recurso para escolher automaticamente todos os idiomas vinculados aos TMs ou glossários de MT do portal.

          • Na seção Outros idiomas, selecione quaisquer outros idiomas além dos vinculados a recursos.

  4. Na seção Qualidade:

    • Ative a opção QPS para traduções de arquivos para exibir a pontuação QPS das traduções de documentos.

      A opção pode ser ativada ou desativada conforme necessário.

    • Permitir que os usuários enviem traduções para revisão

      • Selecione quais modelos de projeto devem ser usados quando o Portal cria projetos para revisão humana. Pelo menos um modelo de projeto deve ser selecionado.

        • Se um único modelo for selecionado:

          • Se um modelo de projeto for selecionado:

            • Se o modelo não tiver idiomas de origem/destino configurados, todos os pares de idiomas são permitidos

            • Se o modelo tiver idiomas configurados, apenas aqueles pares de idiomas são permitidos

          • Para pares de idiomas não suportados, o botão Enviar para revisão será desativado para essa tradução, e os usuários verão uma explicação na interface do usuário.

        • Se vários modelos forem selecionados:

          • Se vários modelos forem selecionados, o portal escolherá um modelo que corresponda aos pares de idiomas.

          • Se nenhum modelo selecionado suportar o par de idiomas, o botão Enviar para revisão é desativado para essa tradução, com uma mensagem explicando que nenhum modelo adequado foi encontrado.

        Nota

        Se um admin excluir um modelo de projeto TMS que já está selecionado no portal:

        • O modelo excluído não aparecerá mais na lista de modelos de projeto TMS.

        • O portal irá ignorar esse modelo ao criar projetos.

        • Se pelo menos um outro modelo válido ainda estiver selecionado, a funcionalidade continuará funcionando para pares de idiomas cobertos pelos modelos restantes.

        • Se todos os modelos selecionados forem excluídos, Enviar para revisão não estará mais disponível para os usuários do Portal e a seção Qualidade mostrará que um novo modelo deve ser selecionado antes que a funcionalidade possa ser usada novamente.

        Revise a configuração do Portal sempre que modelos de projeto forem removidos ou renomeados no TMS.

        Se a conta do Phrase TMS ainda estiver usando a visualização legada Configurações do projeto, o link Ver modelos de projeto no portal levará à lista Modelos de projeto no Phrase TMS em vez de diretamente para a tela de criação de modelos.

      • Ative Notificações por e-mail para escolher quais modelos de e-mail são acionados para cada status de projeto. Apenas administradores podem editar modelos de e-mail.

        Configurações sugeridas:

        • Quando um projeto é criado:

          • Tipo de modelo: Trabalho novo na plataforma

          • Destinatário: o proprietário do projeto no TMS

        • Quando um projeto é concluído:

          • Tipo de modelo: Trabalho concluído na plataforma

          • Destinatário: o usuário do Portal que solicitou a revisão

        • Quando um projeto é recusado:

          • Tipo de modelo: Trabalho recusado na plataforma

          • Destinatário: o usuário do Portal que solicitou a revisão

        Se um administrador excluir um modelo de e-mail que está mapeado na seção de notificações por e-mail:

        • O evento que usou esse modelo não enviará mais e-mails até que um novo modelo seja selecionado.

        • Nas configurações do Portal, o menu suspenso correspondente ficará vazio e poderá ser atualizado escolhendo outro modelo.

        • Outros eventos que ainda apontam para modelos válidos continuarão a funcionar conforme configurado.

  5. Opcionalmente, clique em Adicionar limite na seção Limites de consumo de MTU para definir um limite de uso para unidades de tradução automática (MTUs) no portal:

    add_limit_portal.jpeg
    1. Selecione a opção desejada no menu suspenso:

      • Mensal: Um limite recorrente que se reinicia no início de cada mês.

      • Fixo: Um limite total que o portal pode consumir ao longo do tempo.

    2. Use o controle deslizante ou o campo de entrada para definir o máximo de MTUs permitidos para o portal.

      • O controle deslizante exibe o total de MTUs disponíveis para a organização.

      • Se estiver editando um limite existente, os MTUs consumidos até agora também são exibidos para garantir que o novo limite exceda o uso atual.

      Importante

      Se um limite mensal for definido abaixo dos MTUs já consumidos no mês atual, toda a atividade do portal será bloqueada até que o limite se reinicie no início do próximo mês.

      Os limites de MTU são aplicados após a conclusão de um trabalho de tradução. Isso significa que, se um único arquivo ou entrada de texto exceder o limite definido, ele ainda será processado e a quantidade total de MTU será contabilizada. Para evitar excessos, monitore o uso regularmente ou divida arquivos grandes.

    3. Clique em Gravar para aplicar o limite.

      • Quando o uso de MTU atingir 90% e 100% do limite, administradores e usuários do portal verão um aviso na página Portais e na página específica do portal.

      • Quando o portal atingir 100% de seu limite de MTU, toda a atividade de tradução será congelada. Para retomar a tradução, edite ou exclua o limite na seção Limites de consumo de MTU.

    set_limit_portal.jpeg
  6. Na seção Acessar, selecione uma das opções para configurar permissões de acesso ao portal:

    • Usuários específicos

      O portal é acessível para Administradores de TMS e compartilhado apenas com usuários específicos do Portal.

    • Abrir

      O portal é acessível aos Administradores do TMS e a todos os usuários do Portal da organização.

    • Somente admins

      O portal é acessível apenas aos usuários Administradores do TMS da organização.

  7. Clique em Gravar.

    O novo portal é adicionado ao painel de controle Portais.

Os administradores do portal podem editar as configurações existentes do portal clicando no ícone Configurações de cada portal. Os usuários administradores também podem excluir um portal selecionando Excluir portal no menu de 3 pontos na parte superior da página do portal.

Compartilhar um Portal

Para compartilhar um portal apenas com usuários específicos do Portal, siga estas etapas:

  1. No painel de controle de Portais, clique no ícone Compartilhar de um portal com permissão de acesso Usuários específicos.

    A janela de compartilhamento é exibida.

  2. Selecione um ou vários usuários do Portal usando a caixa de pesquisa na parte superior da janela.

    Opcionalmente, use a seção Usuários com acesso para exibir uma lista de usuários que já têm acesso ao portal.

  3. Clique em Adicionar.

    O portal é compartilhado com os usuários especificados e é exibido no painel de controle Portais deles.

Uso do Portal

Os Administradores do TMS podem acessar diretamente a interface de tradução de portais existentes. Se compartilhado pelo administrador do Portal, os usuários do Portal também podem acessar portais existentes.

Novos usuários sem uma conta Phrase devem ser adicionados ao Portal Phrase pelo administrador. Usuários convidados receberão um e-mail para definir sua senha e acessar o portal fazendo login na Plataforma Phrase.

Para traduzir documentos ou textos no Phrase Portal, siga estas etapas:

  1. No painel de controle dos Portais, clique no portal desejado.

    A interface de tradução do portal é exibida.

  2. Forneça o conteúdo original para tradução.

    • Digite o texto a ser traduzido (digite ou copie/cole). O limite de caracteres para traduções de texto é de 5.000 caracteres.

    • Faça upload de um documento das pastas locais em um formato de arquivo suportado. O limite de tamanho de arquivo para upload é de 40 MB.

      Para arquivos PDF, clique no ícone de engrenagem gear_portal.jpeg para selecionar o layout da saída traduzida na janela Opções de layout:

      • Ajustar layout (Padrão)

        Recomendado para PDFs com muito texto. O espaçamento e o layout são ajustados para se adequar ao novo comprimento do texto, garantindo legibilidade. A formatação pode mudar.

      • Preservar layout

        Recomendado para PDFs com muitos elementos de mídia, como gráficos, imagens ou formatação complexa. A formatação original e a altura do texto são preservadas, e barras de rolagem são adicionadas se necessário.

  3. Se não estiver usando a função Detecção automática, selecione os idiomas de origem e destino usando os menus suspensos Selecionar idioma.

    A tradução do texto digitado é exibida automaticamente.

  4. Para traduções de arquivos, vários idiomas de destino podem ser selecionados:

    1. Clique em Traduzir assim que o upload estiver completo. Se habilitado, a pontuação QPS é exibida para cada idioma de destino.

      • Arquivos PDF são convertidos para o formato Microsoft Word (.docx) para tradução.

    2. Selecione um ou todos os idiomas e clique em Download para baixar a tradução relevante.

      • Os arquivos PDF traduzidos são baixados como um arquivo .docx, semelhante ao layout e formatação do PDF original, sempre que possível:

        • PDFs editáveis: A saída geralmente reflete o layout e a estrutura originais, incluindo cabeçalhos, listas, parágrafos e tabelas. No entanto, o texto incorporado em imagens ou elementos visuais não pode ser extraído.

        • PDFs digitalizados: A saída pode não corresponder ao layout original do PDF devido a limitações de OCR. PDFs digitalizados com baixa qualidade de imagem ou formatação complexa podem produzir extração de texto menos precisa, com o conteúdo organizado simplesmente em forma de parágrafo.

Clique em Histórico de traduções para exibir e baixar traduções realizadas nos últimos 30 dias. Solicitações de tradução com múltiplos idiomas de destino são agrupadas em uma única linha. Clique no ícone Detalhes da tradução translation_details_portal.png para abrir um painel lateral mostrando uma análise detalhada de cada idioma de destino.

Clique em tutorial sobre o uso do portal.

Enviando traduções para revisão

Se o portal estiver configurado com pelo menos um modelo de projeto e o par de idiomas de tradução for suportado por um desses modelos, clique em Enviar para revisão. Modelos de projeto devem definir tanto os idiomas de origem quanto os de destino ou nenhum deles. Se um modelo não tiver idiomas definidos, qualquer par funcionará. Modelos onde apenas a origem ou apenas o destino está definido são tratados como inválidos e não serão exibidos.

Ao enviar múltiplos idiomas para revisão, um único projeto é criado no Phrase TMS com um trabalho para cada idioma selecionado.

Enviar saída para o TMS não consome MTUs.

Instruções adicionais podem ser fornecidas e serão armazenadas no campo Nota do projeto no TMS. As notificações por e-mail são enviadas automaticamente.

Traduções mais antigas também podem ser enviadas para revisão a partir da página Histórico de traduções.

O status de revisão de uma tradução também é exibido na página Histórico de traduções na aba Traduções revisadas. Quando o status é Concluído, as traduções revisadas podem ser baixadas.

Gerenciamento de Usuários do Portal

Os administradores do portal podem clicar em Usuários no menu de navegação à esquerda para ver e gerenciar todos os usuários do Portal, seu papel e a quais portais eles têm acesso.

Use o menu suspenso na coluna Papel da página Usuários para alterar o papel de um usuário do Portal:

  • O papel Usuário vê apenas os portais aos quais tem acesso.

  • O papel Admin pode ver todos os portais e usuários.

Se necessário, selecione Adicionar usuários para fazer upload de um arquivo .XLSX com uma lista de novos usuários do Portal na janela Importar usuários do Portal via upload de arquivo. Um arquivo .XLSX de exemplo pode ser baixado como um modelo (as entradas são importadas a partir da quarta linha).

Formatos de Arquivo Suportados pelo Portal

A tradução de arquivos no Portal Phrase está disponível para os seguintes formatos de arquivo:

  • .csv

  • .docx, .xlsx, .pptx

  • .html, .htm

  • .idml

  • .json

  • .md

  • .pdf

    • PDFs editáveis

      Criados a partir de tipos de arquivos digitais como .DOCX ou .PPTX. Esses geralmente têm melhor extração de texto e precisão de formatação.

    • PDFs digitalizados

      Criado a partir de documentos físicos digitalizados e processados via Reconhecimento Óptico de Caracteres (OCR) para extração de texto. Devido às limitações do OCR, o layout e a formatação podem diferir do original.

    Dica

    Para resultados ótimos e se disponível, use o formato de arquivo original (por exemplo, .DOCX, .PPTX) em vez da versão PDF.

    Limitações do PDF

    • PDFs protegidos por senha não podem ser enviados para tradução.

    • O texto traduzido pode ser mais longo que o original, resultando em páginas adicionais, mudanças de layout ou desalinhamento de segmentos. PDFs com quebras de linha rígidas também podem criar segmentação de texto desfavorável.

    • Tabelas e gráficos podem perder alinhamento, bordas e estrutura, especialmente em layouts complexos.

    • Em PDFs digitalizados, o conteúdo pode ocasionalmente ser perdido ou formatado incorretamente. Caixas de seleção e elementos de formulário também podem não ser convertidos com precisão.

    • Fontes, texto em negrito e cabeçalhos podem não ser consistentes na saída.

    • Layouts em duas colunas em PDFs, especialmente os digitalizados, podem resultar em desalinhamento de parágrafos.

    • O processo de OCR é aplicado apenas a páginas totalmente rasterizadas, onde a página inteira é uma imagem. Se uma página PDF já contém texto, o texto dentro de imagens nessa página pode não ser extraído.

  • .sdlxliff

  • .srt

  • .txt

  • .vtt

  • .xlf, .xliff

  • .xml

Uso de MT

Administradores do portal podem monitorar o consumo de MTUs e o uso de caracteres traduzidos de todos os portais existentes e do Language AI via API. Clique em Uso de MT no menu de navegação à esquerda para ver as estatísticas de uso no painel de uso de MT.

Nota

O agente de tradução por IA consome Unidades de IA (AIUs) em vez de MTUs. O uso do agente de tradução por IA não aparece no painel de uso de MT.

O painel de uso de MT mostra uma visão geral do consumo de MTUs e o número total de caracteres traduzidos nos últimos 12 meses calendário.

O painel de controle é atualizado duas vezes ao dia:

  • 12:00am e 12:00pm UTC para a instância da UE

  • 07:00am e 19:00pm UTC para a instância dos EUA

Isso exibe o horário da última conclusão da atualização de dados. O timestamp exibido pode não incluir dados gerados até 3 horas antes, pois as transações podem não ser capturadas a tempo quando o processo de atualização de dados é acionado.

Os dados também são exibidos por portal através dos seguintes gráficos:

  • MTUs por Portal ao Longo do Tempo 

    Oferece uma divisão do uso de MTUs por cada portal ao longo do tempo para destacar as tendências de consumo entre diferentes portais.

  • Total de MTUs e Caracteres Traduzidos por Portal 

    Compara o número total de MTUs e caracteres traduzidos por portal.

Use os filtros na parte superior da página para refinar e atualizar os dados no painel de controle por:

  • Data 

    Especifique a data de consumo selecionando um intervalo de tempo dentro dos últimos 12 meses calendário.

  • Produto Phrase 

    Alternar entre Portal Phrase e Phrase Language AI via API para ver os dados de consumo do produto específico. Este filtro é de seleção única, permitindo que os usuários se concentrem em uma entidade por vez.

  • Nome do portal 

    Este filtro está disponível apenas ao exibir dados do Portal Phrase. Os usuários podem selecionar um ou vários portais para comparação.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.