Tradução

Ordering Professional Translations (Strings)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

Ao gerenciar traduções, elas podem ser fornecidas internamente por meio de trabalhos ou traduções profissionais podem ser pedidas de parceiros de tradução do Phrase. O preço das traduções pedidas é exibido antes de fazer o pedido, o progresso da tradução é monitorado e quando Concluídas, as notificações são enviadas. O tempo de resposta depende do tamanho da tradução, da comunidade dos idiomas e da qualidade das informações contextuais fornecidas. A maioria das traduções é fornecida em menos de 24 horas.

Importante

Alguns LSPs não aceitam hospedagem de dados e pedidos de usuários em data centers dos EUA. É possível que os dados possam sair dos EUA ao usar Textmaster ou outros tradutores externos.

O Gengo manterá os dados dentro do centro de dados especificado.

  • Apenas administradores ou gerentes de projetos têm permissão para pedir traduções.

  • O conteúdo a ser traduzido deve estar no local padrão.

  • Somente chaves com a string de tipo de data podem ser enviadas. Se uma chave tiver um tipo de dado diferente (boolean, array, etc.) ela não será reconhecida.

  • A integração não pode ser utilizada para revisão do texto original (por exemplo, revisão de prova). O idioma de texto original deve ser finalizado antes do envio.

  • Se incluir Strings não verificada verificadas ao enviar um pedido, a string de tradução existente no idioma de tradução não será transmitida no processo e a string de texto original para a chave será traduzida novamente.

  • Os tradutores externos não acessam a phrase no processo e não têm acesso aos recursos de tradução armazenados em uma organização. Isso inclui os termos, a memória de tradução e o Editor em contexto.

  • Se as Strings conterem conteúdo técnico como listras, códigos HTML ou ICUs, certifique-se de que as instruções sobre como processar esse conteúdo sejam fornecidas em um briefing ou guia de estilo.

  • Se a marca e o controle do processo de tradução são importantes, usar a integração Advanced TextMaster.

Informações disponíveis para tradutores

Adicione o máximo de informações meta a um pedido. Quanto mais informações fornecidas, melhor a qualidade da tradução e quanto mais cedo ela for retornada.

Essas informações são fornecidas aos tradutores quando um pedido é confirmado:

  • Descrição da chave.

  • Captura de tela anexada à chave.

  • Texto original para a chave.

  • Conteúdo da guia de estilo que você anexou a um pedido.

  • Mensagem personalizada inserida durante o processo de pedido.

  • Número máximo de caracteres permitido (configurável nas configurações de chave de tradução).

Marcar não traduzíveis

O texto dentro de um pedido de tradução não pode exigir tradução (como blocos de código ou comentários para o tradutor). Para evitar que o texto seja modificado e indicar ao tradutor que não precisa ser traduzido, envolva o texto dentro de códigos no-translate [NOTRANSLATE]como este[/NOTRANSLATE].

Certifique-se de que os tags não traduzidos estão fechados e evite grandes áreas de texto excluído. tags não traduzíveis não podem ser aninhados e devem ser redigidos em todas as letras maiúsculas para serem detectados corretamente.

Os tags sem tradução são removidos quando são baixados.

Exemplo:

string a ser traduzido por tradutores Professional:

Olá [NOTRANSLATE]nome de usuário[/NOTRANSLATE]! Obrigado por entrar!

Tradução recebida:

Olá [NOTRANSLATE]nome de usuário[/NOTRANSLATE]! Danke, dass du vorbeischaust!

Marcar marcadores como não traduzíveis para tradutores

As traduções podem incluir critérios a serem traduzidos em um pedido. Para evitar que os marcadores de posição sejam modificados e indicar ao tradutor que não precisa ser traduzido, escolha os formatos de marcador de posição apropriados nas configurações do projeto. Isso garante que todos os marcadores reconhecidos correspondentes ao formato selecionado sejam marcados automaticamente como não traduzíveis e que a validação dos marcadores possa ser fornecida nas traduções entregues.

Os marcadores de posição na prévia do pedido de tradução são marcados pelos caracteres [[ no início e pelos caracteres ]]] no fim dos marcadores de posição.

Faça um pedido

Para fazer um pedido do Gengo ou TextMaster, siga estes passos:

  1. Abra a aba de solicitações de qualquer projeto.

  2. Clique em Encomendar traduções agora.

    A página Selecionar um responsável é aberta.

  3. Selecione um responsável e clique em Continuar.

    A página de traduções de pedido é aberta.

  4. Forneça dados do pedido e selecione as opções necessárias.

  5. Clique em Calcular preço.

    Um preço é apresentado no resumo.

  6. Clique em Continuar e se não houver um guia de estilo preparado, confirme novamente.

  7. O resumo do pedido é apresentado e, se correto, Confirme & Pague o pedido.

Reordenação

Para reordenar traduções de chaves, cancelar todas as traduções para as chaves no local desejado que devem ser incluídas no pedido de tradução. Selecione a opção de incluir traduções não verificadas ao criar o novo pedido. As traduções fornecidas serão novas traduções da string do idioma do texto original e as traduções não verificadas existentes não serão disponibilizadas aos tradutores no processo.

As traduções relacionadas no projeto serão substituídas pelo conteúdo das traduções solicitadas fornecidas pelo responsável serviço de tradução. Para revisar as alterações entre uma tradução antiga e a tradução entregue, compare as diferentes versões no editor.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.