Ao gerenciar traduções, elas podem ser fornecidas internamente via jobs ou traduções profissionais podem ser solicitadas aos parceiros de tradução da Phrase. Os preços para traduções solicitadas são exibidos antes de fazer o pedido, o progresso da tradução é monitorado e, quando concluído, notificações são enviadas. O tempo de resposta depende do tamanho da tradução, da comumidade das línguas e da qualidade das informações contextuais fornecidas. A maioria das traduções é fornecida em até 24 horas.
Importante
Alguns LSPs não suportam a hospedagem de dados de usuários e pedidos em centros de dados dos EUA. É possível que os dados possam sair dos EUA ao usar o Textmaster ou outros tradutores de terceiros.
A Gengo manterá os dados dentro do centro de dados especificado.
-
Apenas Administradores ou Gerentes de Projeto têm permissão para solicitar traduções.
-
O conteúdo a ser traduzido deve estar no local padrão.
-
Apenas chaves com o tipo de dado
stringpodem ser enviadas. Se uma chave tiver um tipo de dado diferente (boolean,array, etc.), não será reconhecida. -
A integração não pode ser usada para revisão de cópia de origem (por exemplo, revisão). O idioma de origem deve ser finalizado antes da submissão.
-
Se incluir strings não verificadas ao enviar um pedido, a string de tradução existente no idioma de destino não é transmitida no processo e a string de origem para a chave é retraduzida.
-
Tradutores externos não acessam a Phrase no processo e não têm acesso aos recursos de tradução armazenados em uma organização. Isso inclui bases de termos, memória de tradução e o In-context Editor.
-
Se as strings contiverem conteúdo técnico, como placeholders, tags HTML ou ICU, certifique-se de que as instruções sobre como lidar com esse conteúdo sejam fornecidas em um briefing ou guia de estilo.
-
Se a marcação e o controle sobre o processo de tradução forem importantes, use a integração avançada do Textmaster.
-
Em caso de reclamações ou problemas de qualidade, os clientes que utilizam o TextMaster ou Gengo via Phrase (integração básica) devem entrar em contato diretamente com Suporte do Phrase.
Informações disponíveis para tradutores
Adicione o máximo de informações meta a um pedido quanto possível. Quanto mais informações forem fornecidas, melhor será a qualidade da tradução e mais rápido ela será retornada.
Essas informações são fornecidas aos tradutores quando um pedido é confirmado:
-
Descrição da chave.
-
Captura de tela anexada à chave.
-
Tradução de origem para a chave.
-
Conteúdo do guia de estilo que você anexou a um pedido.
-
Mensagens personalizadas inseridas durante o processo de pedido.
-
Número máximo de caracteres permitidos (configurável nas configurações da chave de tradução).
Marcar não traduzíveis
O texto dentro de um pedido de tradução pode não exigir tradução (como blocos de código ou comentários para o tradutor). Para evitar que o texto seja modificado e indicar ao tradutor que não precisa ser traduzido, envolva o texto dentro de tags de não tradução [NOTRANSLATE]como esta[/NOTRANSLATE].
Certifique-se de que as tags de não tradução estejam fechadas e evite grandes áreas de texto excluído. As tags de não tradução não podem ser aninhadas e devem ser escritas em letras maiúsculas para serem detectadas corretamente.
As tags de não tradução são removidas quando baixadas.
Exemplo:
String a ser traduzida por tradutores profissionais:
Olá [NOTRANSLATE]nome de usuário[/NOTRANSLATE]! Obrigado por visitar!
Tradução recebida:
Olá [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]! Obrigado por parar aqui!
Marque os marcadores de posição como não traduzíveis para tradutores
As traduções podem incluir marcadores de posição a serem traduzidos em um pedido. Para evitar que os marcadores de posição sejam modificados e indicar ao tradutor que não precisam ser traduzidos, escolha os formatos de marcador de posição apropriados nas configurações do projeto. Isso garante que todos os marcadores de posição reconhecidos que correspondem ao formato selecionado sejam automaticamente marcados como não traduzíveis e a validação dos marcadores de posição possa ser fornecida nas traduções entregues.
Os marcadores de posição na prévia do pedido de tradução são marcados com os caracteres [[[ no início e os caracteres ]]] no final dos marcadores de posição.
Para fazer um pedido do Gengo ou TextMaster, siga estes passos:
-
Abra a aba de qualquer projeto.
-
Clique em Order translations now.
A página é aberta.
-
Selecione um responsável e clique em Continuar.
A página é aberta.
-
Forneça e selecione as necessárias.
-
Esta opção se aplica apenas a traduções recém-adicionadas, ou seja, strings vazias encomendadas para tradução do zero.
-
-
Clique em Calcular preço.
Um preço é apresentado no .
-
Clique em Continuar e, se nenhum guia de estilo estiver preparado, confirme novamente.
-
O é apresentado e, se estiver correto, Confirmar e Pagar pelo pedido.
Repetir pedido
Para repetir pedidos de traduções para chaves, desmarque todas as traduções para as chaves no local desejado que devem ser incluídas no pedido de tradução. Selecione a opção de incluir ao criar o novo pedido. As traduções fornecidas serão novas traduções da string do idioma de origem e traduções existentes, não verificadas, não estarão disponíveis para os tradutores no processo.
Traduções relacionadas no projeto serão substituídas pelo conteúdo das traduções encomendadas entregues pelo prestador de serviços de tradução. Para revisar as mudanças entre uma tradução antiga e a tradução entregue, compare as diferentes versões no editor.