Ao gerenciar traduções, elas podem ser fornecidas internamente via jobs ou traduções profissionais podem ser solicitadas aos parceiros de tradução da Phrase. O preço das traduções solicitadas é exibido antes de fazer o pedido, o progresso da tradução é rastreado e, ao Concluir, notificações são enviadas. O tempo de resposta depende do tamanho da tradução, da comunalidade dos idiomas e da qualidade das informações contextuais fornecidas. A maioria das traduções é fornecida em até 24 horas.
Importante
Alguns LSPs não oferecem suporte à hospedagem de dados de usuário e pedidos em centros de dados dos EUA. É possível que os dados saiam dos EUA ao usar o Textmaster ou outros tradutores terceirizados.
A Gengo manterá os dados dentro do centro de dados especificado.
-
Apenas Administradores ou gerentes de projeto têm permissão para solicitar traduções.
-
O conteúdo a ser traduzido deve estar no local padrão.
-
Apenas chaves com o tipo de dado
stringpodem ser enviadas. Se uma chave tiver um tipo de dado diferente (boolean,array, etc.), ela não será reconhecida. -
A integração não pode ser usada para revisão de texto original (por exemplo, revisão ortográfica). O idioma do texto original deve ser finalizado antes do envio.
-
Se incluir Strings não verificada ao enviar um pedido, a string de tradução existente no idioma de tradução não é transmitida no processo e a string de texto original para a chave é retraduzida.
-
Tradutores externos não acessam o Phrase no processo e não têm acesso a recursos de tradução armazenados em uma organização. Isso inclui bases de termos, memória de tradução e o In-context Editor.
-
Se as Strings contiverem conteúdo técnico, como placeholders, tags HTML ou ICU, certifique-se de que as instruções sobre como lidar com esse conteúdo sejam fornecidas em um briefing ou guia de estilo.
-
Se a marca e o controle sobre o processo de tradução forem importantes, use a integração avançada do Textmaster.
-
Em caso de reclamações ou problemas de qualidade, clientes que usam TextMaster ou Gengo via Phrase (integração básica) devem entrar em contato diretamente com o Suporte da Phrase.
Informações disponíveis para tradutores
Adicionar o máximo de meta informações possível a um pedido. Quanto mais informações forem fornecidas, melhor será a qualidade da tradução e mais cedo ela será devolvida.
Estas informações são fornecidas aos tradutores quando um pedido é confirmado:
-
Descrição da chave.
-
Captura de tela anexada à chave.
-
Tradução do texto original para a chave.
-
Conteúdo do guia de estilo que você anexou a um pedido.
-
Mensagem personalizada inserida durante o processo do pedido.
-
Número máx. de caracteres permitidos (configurável nas configurações da chave de tradução).
Marcar partes que não devem ser traduzidas
O texto dentro de um pedido de tradução pode não exigir tradução (como blocos de código ou comentários para o tradutor). Para evitar que o texto seja modificado e indicar ao tradutor que ele não precisa ser traduzido, envolva o texto com tags de não tradução [NOTRANSLATE]como isto[/NOTRANSLATE].
Certifique-se de que as tags de não tradução estejam fechadas e evite grandes áreas de texto excluído. Tags de não tradução não podem ser aninhadas e devem ser escritas em letras maiúsculas para serem detectadas corretamente.
Tags de não tradução são removidas ao fazer o download.
Exemplo:
String a ser traduzida por tradutores profissionais:
Olá [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]! Obrigado por passar por aqui!
Tradução recebida:
Olá [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]! Obrigado por passar por aqui!
Marcar marcadores de posição como não traduzíveis para tradutores
As traduções podem incluir marcador de posição para serem traduzidas em um pedido. Para evitar que marcadores de posição sejam modificados e indicar ao tradutor que não precisam ser traduzidos, escolha os formatos de marcador de posição apropriados nas configurações do projeto. Isso garante que todos os marcadores de posição reconhecidos que correspondem ao formato selecionado sejam marcados automaticamente como não traduzíveis e que a validação de marcadores de posição possa ser fornecida nas traduções entregues.
Os marcadores de posição na prévia do pedido de tradução são marcados com os caracteres [[[ no início e os caracteres ]]] no final dos marcadores de posição.
Para fazer um pedido da Gengo ou TextMaster, siga estas etapas:
-
Abra a aba de qualquer projeto.
-
Clique em pedido de tradução agora.
A página abre.
-
Selecione um responsável e clique em continuar.
A página abre.
-
Forneça os e Selecionar as necessárias.
-
Esta opção aplica-se apenas a traduções recém-adicionadas, ou seja, Strings vazio solicitadas para tradução do zero.
-
-
Clique em Calcular preço.
Um preço é apresentado no .
-
Clique em continuar e, se nenhum guia de estilo estiver preparado, confirmar novamente.
-
O é apresentado e, se estiver correto, Confirmar & Pagar o pedido.
Refazer pedido
Para refazer o pedido de traduções para chaves, deixe como não verificada todas as traduções para as chaves no local desejado que devem ser incluídas no pedido de tradução. Selecione a opção incluir ao criar o novo pedido. As traduções fornecidas serão novas traduções da string do texto original e as traduções existentes, não verificada, não serão disponibilizadas aos tradutores no processo.
Traduções relacionadas no projeto serão substituídas pelo conteúdo das traduções do pedido entregues pelo serviço responsável. Para revisar as alterações entre uma tradução antiga e a tradução entregue, Comparar as diferentes versões no editor.