Os painéis de controle de estatísticas são acessados a partir do botão Phrase Analytics no painel de navegação.
De acordo com nossa política interna de armazenamento de dados, qualquer texto inserido pelo cliente (por exemplo, nomes de projeto, nomes de arquivo, domínios) de conteúdo excluído permanentemente não aparece nas estatísticas do Phrase. O conteúdo excluído permanentemente é substituído por Excluído. Todos os valores numéricos, datas, carimbos de data/hora e tipos de dados booleanos de conteúdo excluído permanentemente permanecem disponíveis. Isso garante que KPIs históricos, tendências e agregações de previsão permaneçam consistente ao longo do tempo.
-
Os gráficos que mostram por responsável incluem tanto linguistas quanto fornecedores.
-
Os pares de idioma são mostrados como uma concatenação do idioma de texto original para o idioma de tradução.
-
Os gráficos que mostram por projeto exibem apenas os primeiros 10.000 projetos, enquanto a lista de projeto completa é incluída quando baixada.
-
Os painéis de controle mostram dados no fuso horário UTC.
-
Os painéis de controle são atualizados duas vezes ao dia:
-
00:00 e 12:00 UTC para a instância da UE
-
07:00 e 19:00 UTC para a instância dos EUA
Cada painel de controle mostra o horário da última conclusão da atualização de dados. É importante observar que o registro de hora exibido pode não incluir dados gerados em até três horas antes. Isso porque as transações podem não ser capturadas com tempo quando o processo de atualização de dados é acionado.
-
-
Os relatórios de dados estão disponíveis para os últimos 12 meses completos, permitindo que os usuários tenham um ano completo a qualquer momento.
Uma análise em vídeo dos painéis de controle:
Nota
Devido a melhorias constantes, a interface do usuário pode não ser exatamente a mesma que é apresentada no vídeo.
Os direitos de acessar para funções de gerente de projetos para visualizar gráficos e painéis de controle de estatísticas avançadas podem ser definidos por um administrador nas configurações de usuário.
Cada painel de controle suporta diferentes filtros para exibir dados selecionados nos gráficos. Em particular, o filtro Status do trabalho leva em consideração os seguintes status de trabalho:
-
.
-
.
Quando um trabalho ou um projeto é excluído, o trabalho é marcado com este estado enquanto estiver na lixeira.
-
.
Um trabalho removido manual ou automaticamente ao esvaziar a lixeira.
-
.
Nota
Quando um trabalho é arquivado, seu estado muda para arquivado. Quando um projeto é arquivado, o estado do trabalho não muda.
Recomenda-se que o filtro de data não seja executado por mais de um ano, pois o desempenho pode diminuir e o gráfico pode não manter a definição.
Cada gráfico pode ser baixado nos formatos de arquivo .csv, .xlsx, .json e .png. Clique no botão de 3 pontos no canto superior direito do gráfico e Selecionar Download results:
-
Para fazer o Download de resultados formatados, incluindo um separador de vírgula em números grandes, Selecionar o formato de arquivo desejado na janela .
-
Para fazer o Download de resultados não formatados, mantenha pressionada a tecla Shift (Windows) ou Option (Mac) e Selecionar o formato de arquivo desejado na janela .
Dados de conteúdo compartilhado são suportados em todos os painéis.
Não há garantia de que o conteúdo compartilhado que foi excluído permaneça visível para qualquer organização que não seja o proprietário do conteúdo.
Vários painéis incluem filtros de propriedade para ajudar a distinguir entre dados de propriedade da organização e dados compartilhados entre organizações:
-
O filtro identifica se a organização é a criadora do trabalho ou não.
-
Trabalhos criados pela organização (que podem ou não ser compartilhados).
-
Trabalhos que são compartilhados com ou pela organização, independentemente de quem os criou.
-
-
O filtro identifica se a organização é a criadora da avaliação de LQA ou não.
O responsável pela revisão é considerado o proprietário, portanto, a visualização da organização mostrará a avaliação como . Usuários de outras organizações (como o responsável pela tradução, comprador do projeto ou fornecedor) verão a mesma avaliação listada em .
Se o responsável for da sua organização, seu nome de usuário e nome completo serão exibidos. Se o responsável for de uma organização diferente, seu ID de usuário e nome da organização serão mostrados, conforme visto no cartão de pontuação.
-
O filtro identifica se a organização é a criadora do orçamento ou não.
-
O filtro identifica se a organização é a criadora da análise ou não.
-
Planos Team, Professional, Business e Enterprise
Entre em contato com o departamento de Vendas para perguntas sobre o licenciamento.
Os gráficos mostram o gasto real de uma organização calculado com base em uma métrica de precificação (por exemplo, contagem de palavras, contagem de caracteres, páginas ou horas) e multiplicado por uma lista de preços.
O painel de controle de custos baseia-se em:
-
Orçamentos para todas as etapas do fluxo de trabalho no projeto.
Nota
Criar um novo orçamento para a mesma etapa do fluxo de trabalho substitui os dados do orçamento criado anteriormente.
-
Todos os orçamentos por hora para o projeto e o orçamento mais recente para os orçamentos padrão de cada trabalho.
Em projetos compartilhados (ou orçamentos com responsável atribuído), o orçamento é visível para todos os usuários, mas o orçamento mais recente pode ser diferente para cada usuário.
Ao atribuir um responsável a um trabalho, considere:
-
Se um responsável for atribuído durante a criação do trabalho, sua lista de preços substituirá a lista de preços do projeto.
-
Se um responsável for atribuído posteriormente, o custo não será recalculado automaticamente.
Gere um orçamento para o usuário atribuído para atualizar os dados adequadamente.
-
Se vários responsáveis forem atribuídos a uma parte do trabalho, os dados do primeiro responsável listado serão usados.
Gerar um novo orçamento para usar as informações de preço de qualquer outro usuário.
A aba apresenta insights sobre unidades de tradução automática e consumo de caractere traduzido em todo o Phrase TMS e Strings, Phrase Portal e Phrase Language AI via API. Ele fornece uma visão geral do consumo ao longo do tempo, par de local, mecanismo de tradução automática e perfil de tradução automática, por projeto e etapa do fluxo de trabalho.
Ao acessar, ele assume o Phrase TMS como padrão, mas os usuários também podem ver o consumo em todos/produtos específicos do Phrase ajustando o filtro do painel de controle do produto Phrase.
O filtro de origem de tradução automática do TMS mostra a divisão de unidades de tradução automática no Phrase TMS:
-
Pré-tradução do TMS
-
Análise do TMS
-
CAT Editor do TMS
Os gráficos exibem como memórias de tradução (TM), tradução automática (MT), repetições e não traduzíveis (NT) são aproveitados nos trabalhos.
O aproveitamento é calculado como a diferença entre a contagem de palavras na categoria de correspondência específica antes de aplicar qualquer tabela de contagens ponderadas e a contagem de palavras na mesma categoria de correspondência após aplicar a tabela de contagens ponderadas.
O painel de controle baseia-se em:
-
Dados da análise padrão.
-
Dados da última análise executada para qualquer trabalho específico.
Os dados são gerados apenas quando uma tabela de contagens ponderadas é adicionada ao projeto ou ao responsável atribuído a um trabalho antes da criação da análise. Se a tabela de contagens ponderadas for alterada no projeto ou na análise, a análise exibirá informações atualizadas.
Os gráficos não exibem dados nos seguintes cenários:
-
Projetos e trabalhos sem uma tabela de contagens ponderadas.
-
Análises com 0 de aproveitamento (por exemplo, para projetos, pares de idioma, etc.).
-
Análises com correspondências parciais internas.
-
Análises excluídas.
Apenas análises criadas por um usuário pertencente à organização do visualizador são incluídas no cálculo do painel de controle. Portanto, quando um comprador compartilha um trabalho com um fornecedor e o fornecedor cria as análises:
-
O comprador não vê os dados relacionados às análises no painel de controle.
-
Como o fornecedor é o criador das análises, ele consegue ver os dados pertinentes no painel de controle.
-
Planos Team, Professional, Business, Enterprise e Software UI/UX
Entre em contato com o departamento de Vendas para perguntas sobre o licenciamento.
A pontuação de desempenho de qualidade (QPS) estima a qualidade da tradução automática no nível de segmento para determinar quais segmentos são bons o suficiente para a confirmação automática. QPS é gerado automaticamente pela Language AI e é distinto das pontuações de Avaliação de qualidade linguística (LQA), que refletem as avaliações de revisores humanos e são rastreadas separadamente no painel de controle de qualidade.
Segmentos pré-traduzidos podem ser confirmados automaticamente com base nos limites de QPS definidos nas configurações de pré-tradução. QPS está disponível apenas para segmentos de tradução automática traduzidos via Language AI.
Para dados de qualidade de tradução automática, usar o painel de controle de insights de QPS. Para pontuações de revisão humana, usar o painel de controle de qualidade.
O painel de controle ajuda a encontrar o limite de QPS ideal para equilibrar a economia de custos e os riscos de qualidade.
Filtros no painel de controle ajudam a encontrar os melhores valores para diferentes categorias de conteúdo, já que textos técnicos, jurídicos e de marketing podem ter requisitos de qualidade variados.
Esses insights baseiam-se em métricas de nível de segmento. Insights personalizados podem ser desbloqueados com Phrase Data Premium, que permite acessar dados brutos de nível de segmento.
Dados incluídos
-
Últimos 6 meses, a partir de 1º de janeiro de 2025 (quando o rastreamento começou)
-
Apenas Language AI, já que o QPS só está disponível para traduções de MT processadas via Language AI
-
Todos os segmentos de Language AI, independentemente do texto original (pré-tradução ou sugestões do editor)
-
As pontuações de QPS são as pontuações originais fornecidas após a tradução via Language AI, não após a Editar por linguista.
-
Compradores (não fornecedores) veem dados de projetos compartilhados
Filtrando tempos de edição longos
Ocasionalmente, os segmentos têm tempos de edição excepcionalmente longos. Isso pode ser devido a distrações (por exemplo, verificar um telefone ou fazer uma pausa). Para manter a precisão dos dados, o tempo médio de edição é de ~20 segundos. Um buffer de 50% é aplicado e exclui segmentos com tempos de edição superiores a 30 segundos.
Embora algumas edições longas possam ser legítimas, a maioria são valores discrepantes e introduzem ruído.
Impacto da filtragem:
-
Em grandes conjuntos de dados, a filtragem desses segmentos longos tem impacto mínimo.
-
Em conjuntos de dados menores, o efeito é mais pronunciado, já que uma única edição prolongada pode afetar desproporcionalmente o tempo total de edição.
Essa filtragem garante dados de rastreamento de tempo mais limpos e confiáveis.
Descrições dos gráficos
-
Gráfico 1:
Exibe a distribuição dos volumes de segmento com base em sua pontuação de QPS dentro do período selecionado.
-
Gráfico 2:
Mostra a porcentagem de segmentos que foram editados por linguistas. Espera-se que pontuações de QPS mais altas tenham menos edições.
-
Gráfico 3:
Mostra quanto tempo os linguistas gastam editando segmentos.
-
Gráfico 4:
Inclui segmentos editados e não editados (segmentos com 0 tempo de edição). Isso fornece uma visão mais clara do esforço geral gasto em todos os segmentos processados, combinando insights dos dois gráficos anteriores.
-
Gráfico 5:
Estima o número de palavras aprovadas automaticamente que não exigirão verificação humana se o limite de QPS for reduzido. Por exemplo, se o limite de QPS diminuir de 95 para 90, o número médio de palavras aprovadas automaticamente pode aumentar de 950 para 1.750.
-
Gráfico 6:
Mostra quanto tempo de edição poderia ser economizado se o limite de QPS fosse reduzido.
-
Gráfico 7:
Monitora a redução de segmentos editados ao longo do tempo comparando a porcentagem de segmentos automatizados (confirmados automaticamente ou bloqueados automaticamente) com a de segmentos de tradução automática editados. Mostra como a automatização está melhorando a eficiência ao reduzir o número de segmentos que exigem edição manual.
-
Planos Business e Enterprise
Entre em contato com o departamento de Vendas para perguntas sobre o licenciamento.
-
Planos Ultimate e Enterprise (legado)
Entre em contato com o departamento de Vendas para perguntas sobre o licenciamento.
O painel de controle foca em recursos de LQA e inclui resultados de avaliações concluídas apresentados em sua própria linha. O resultado da avaliação pode ou não incluir problemas e os gráficos baseiam-se na data de criação do trabalho.
O painel de controle fornece insights sobre:
-
Resultado de qualidade médio em toda uma organização e o número de erros ao longo do tempo.
-
Quais categorias têm os erros de LQA de maior gravidade.
-
Quais responsáveis mantêm um alto resultado de qualidade.
-
Número de erros por gravidade para cada projeto.
-
Como o resultado de qualidade está se comportando por par de idiomas e cliente ao longo do tempo.
As contagens de erros de LQA incluem problemas repetidos. Problemas repetidos e não repetidos são exibidos separadamente nas tabelas por projeto e por responsável.
Existe uma alternância entre insights de LQA e LQA automático.
-
Planos Team, Professional, Business e Enterprise
Entre em contato com o departamento de Vendas para perguntas sobre o licenciamento.
O painel de controle mostra informações de cotação do fornecedor para pagamentos de trabalho e inclui todos os orçamentos em estado novo, Aprovado, para aprovação e recusado.
Orçamentos de projetos excluídos são excluídos do painel de controle.
-
é o preço mínimo definido para todos os trabalhos dentro do orçamento.
-
é o preço incorrido para cada trabalho dentro do orçamento.
-
mostra o custo real pago, dividido igualmente entre todas as etapas do fluxo de trabalho do trabalho, pares de idiomas, etc.
Incluído no painel de controle (e tabela de orçamentos):
-
Orçamentos para trabalhos divididos igualmente entre todas as etapas do fluxo de trabalho. Isso inclui orçamentos para trabalhos divididos com apenas uma etapa do fluxo de trabalho.
-
Orçamentos criados antes da divisão.
Não incluído no painel de controle (e tabela de orçamentos):
-
Orçamentos para trabalhos divididos desigualmente entre todas as etapas do fluxo de trabalho.
-
Planos Team, Professional, Business e Enterprise
Entre em contato com o departamento de Vendas para perguntas sobre o licenciamento.
Este painel de controle compara o preço bruto e líquido de um orçamento para calcular as economias relevantes.
Quando o preço mínimo é superior ao preço calculado, o preço mínimo é utilizado no orçamento. Neste caso, a economia é igual a zero, pois a tabela de contagens ponderadas não é relevante para o preço mínimo.
Se existir uma taxa de cobrança mínima, a contagem de palavras não é mais aplicada.
Nota
No painel de controle de legado, quando o preço mínimo é 0, a economia é considerada como a diferença entre o preço bruto e o preço líquido.
Este painel de controle concentra-se na entrega do trabalho no prazo versus com atraso, com base na data de criação do trabalho e na data de vencimento do trabalho. O painel de controle inclui todos os trabalhos no prazo e com atraso que possuem uma data de vencimento e cujo último estado não é cancelado, recusado ou rejeitado pelo linguista.
Se o trabalho ainda não estiver marcado como concluído, a data de vencimento do trabalho é comparada com a data atual.
Existem dois pré-requisitos para que os dados sejam visualizados neste painel de controle:
-
Os trabalhos requerem uma data de entrega.
-
Com exceção do gráfico , os trabalhos precisam seguir a ordem correta de estado - novo, enviado por e-mail, aceito e concluído:
-
A data/hora do trabalho enviado por e-mail é menor ou igual à data/hora do trabalho aceito pelo responsável.
-
A data/hora do trabalho aceito pelo responsável é menor ou igual à data/hora do trabalho entregue ou trabalho concluído pelo responsável.
-
Como um trabalho pode passar pelo mesmo estado várias vezes, o cálculo baseia-se na primeira instância de atribuição e na última instância de aceitação e conclusão.
Nota
Todas as etapas do fluxo de trabalho do trabalho são contadas no gráfico . Por exemplo, se o trabalho tiver uma etapa de tradução e uma etapa de revisão, cada uma delas é contada com seu estado separado (que pode ou não ser diferente).
O painel de controle fornece informações sobre:
-
O número de trabalhos entregues no prazo e com atraso ao longo do tempo.
-
Acompanhamento da entrega do trabalho com base em metadados - isto é, clientes e domínios.
-
Quais projetos estão no caminho certo e quais não estão.
-
Quais clientes e provedores tendem a ter um bom desempenho.
-
O tempo médio levado para que trabalhos sejam atribuídos, aceitos e concluídos, dividido por par de idiomas. Isso fornece uma compreensão dos idiomas que normalmente levam mais ou menos tempo em cada estado.
-
O tempo médio de edição por etapa do fluxo de trabalho.
Se estiver usando Phrase Data, a nomenclatura do estado é diferente e correlaciona-se como:
-
Planos Team, Professional, Business e Enterprise
Entre em contato com Comércio para perguntas de licenciamento.
-
Planos Team, Ultimate e Enterprise (legado)
Entre em contato com o departamento de Vendas para perguntas sobre o licenciamento.
Os seguintes critérios são aplicados aos dados:
-
Segmentos pré-traduzidos por memória de tradução ou tradução automática estão incluídos. Segmentos pré-traduzidos por memória de tradução devem ser confirmados.
-
Um segmento com várias partes de trabalho é considerado e contado como um segmento. A soma do tempo de edição é obtida de segmentos em todas as partes do trabalho e leva em consideração o tempo de reflexão.
-
Segmentos com mais de 30 segundos de tempo de edição não estão incluídos nas médias de tempo de edição, mas estão incluídos na contagem do gráfico de segmentos pré-traduzidos.
-
Segmentos de trabalhos onde todas as partes do trabalho foram em algum momento ou estão incluídos.
-
Segmentos que foram criados nos últimos 6 meses civis e dentro do mês atual estão incluídos.
Os gráficos destacam:
-
Este gráfico mostra o tempo médio de edição de um segmento pré-traduzido. Para segmentos pré-traduzidos pela memória de tradução, ele mostra o tempo de edição por pontuação da categoria de correspondência da memória de tradução. Para segmentos pré-traduzidos por tradução automática, a linha horizontal mostra o tempo médio de edição de segmentos de tradução automática. Isso deve ajudar a indicar o valor ideal para definir o limite.
-
Segmentos que não são editados são incluídos com 0 tempo de edição.
-
As pontuações de correspondência da memória de tradução são agrupadas em categorias (0-69%, 70-74%,..., 95-99%, 100-101%) a fim de apresentar melhor os dados.
-
-
Este gráfico mostra o tempo médio geral de edição de um segmento pré-traduzido de todas as fontes. Isso pode ser usado para verificar se as alterações do limite têm um impacto. O ajuste do valor limite deve resultar em um tempo de edição menor.
-
Este gráfico mostra quantos segmentos estão passando pela pré-tradução e a pontuação da categoria de correspondência retornada pela memória de tradução.
Os filtros incluem:
-
Data - que é a data em que o segmento é criado.
-
Ele é definido como 6 meses por padrão, para alinhar com os critérios usados para a recomendação de valor de limite da memória de tradução do Phrase.
-
-
Modelo de projeto
-
Domínio (metadados do projeto)
-
Subtema (metadados do projeto)
-
Local de tradução (metadados do projeto)
Esses gráficos fornecem insights para ajudar a minimizar o esforço linguístico identificando o limite ideal da memória de tradução, e devem servir como um ponto de partida para capitalizar na automatização. Definir várias combinações de filtrar pode resultar na exibição de um pequeno subconjunto de segmentos que pode não conter dados suficientes para fornecer insights conclusivos.
A contagem de palavras leva em conta todas as palavras do texto original processadas (carregadas) no TMS, como quando um envio é feito, um trabalho é criado ou quando a localização contínua e o atualizar texto original foram realizados. Ajuste o filtro do painel de controle para incluir trabalhos descartados ou excluídos. Com trabalhos de localização contínua, o cálculo é baseado em todas as palavras do texto original na última versão.
O painel de controle fornece insights sobre a contagem de palavras processada:
-
Palavras usadas ao longo da assinatura.
-
Consumo de palavras mês a mês.
-
Como as palavras são distribuídas entre os provedores.
-
Quais pares de idioma ocupam o maior volume de palavras.
-
Volume de palavras dividir por metadados, como clientes e domínios.
A contagem de palavras por criadores de projeto ou criadores de trabalho pode ser exibida por meio de gráficos personalizáveis disponíveis em advanced analytics.
Se necessário, é possível visualizar gráficos baseados na contagem de caractere ou em vez da contagem de palavras. Selecionar a métrica desejada por meio da alternância para exibir dados relevantes nos gráficos.
Devido a diferentes métodos de contagem entre diferentes idiomas, a contagem de palavras apresentada pode não ser a mesma que as contagens de palavras produzidas por outros aplicativos.
A contagem de palavras para análise é diferente daquela do MTU calculation.
-
Cada código unir é substituído por um espaço.
-
Outros códigos são removidos.
Em idiomas que usam um espaço para separar palavras (por exemplo, inglês):
-
Cada sequência numérica incluindo
+-,.é substituída por um caractere (usando a expressão regex[+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+). -
Cada sequência de espaços em branco é substituída por um espaço.
-
Espaços em branco no início e no fim do segmento são removidos.
-
Cada sequência de caracteres diferente de espaço é contada como uma palavra.
Em idiomas que não usam espaço em branco para separar palavras (por exemplo, japonês):
-
Alguns sinais de pontuação são removidos do texto (usando a expressão regex
[\\u2000-\\u206F\\u2E00-\\u2E7F\\u3000-\\u3004\\u3006-\\u301F\\\\p{P}]). -
O segmento é dividido em sequências de caracteres pertencentes a scripts Han, Hiragana, Katakana e tailandês que não sejam espaços em branco (NWS) e sequências de caracteres que não pertencem a esses scripts (WS).
-
Número total de palavras = (número de palavras de NWS) + (número de palavras de WS).
-
O número de palavras de WS é calculado como para o inglês.
-
O número de palavras para NWS é o número de caracteres sem espaços.
-
Para tailandês, o número de palavras é o número de caracteres sem espaços dividido por 2.
Se outros critérios de painel de controle forem necessários, uma solicitação de recurso é bem-vinda.