Машинный перевод

Портал Фраз

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Портал Фраз служит настраиваемым интерфейсом машинного перевода, доступным для пользователей с различными уровнями локализационной подготовки для перевода документов или текстов в безопасной организационной среде и, если настроен, отправляет переводы на проверку.

В соответствии с нашей внутренней политикой хранения данных, любой текст, введенный клиентом (например, названия проектов, имена файлов, домены) из окончательно удаленного контента не отображается в аналитике Фраз. Окончательно удаленный контент заменяется на Удалено. Все числовые значения, даты, временные метки, логические типы данных из окончательно удаленного контента остаются доступными. Это гарантирует, что исторические ключевые показатели эффективности, тенденции и прогнозные агрегаты остаются последовательными с течением времени.

Все роли пользователей TMS в организации имеют доступ к порталам, которые установлены на открытый.

Портал Фраз работает на Фразовом ИИ-переводе, включая ряд родных систем машинного перевода. Используя функцию автоматического определения машинного перевода, он автоматически рекомендует наилучшую систему для любого данного перевода.

Качество переводов машинного перевода автоматически оценивается Фразовой Оценкой Качества (QPS) для переводов файлов. Если включено, оценка QPS будет отображаться в интерфейсе перевода портала.

Примечание

Оценка QPS не отображается для переводов, сгенерированных через агент ИИ-перевода.

Портал использует настройки импорта файлов по умолчанию для организации для данного формата файла. В качестве примера, если общее значение для табличных файлов указывает, что скрытый контент импортируется, он также будет импортирован в портал.

Устаревание DeepL в Портале Фраз

С 7 октября 2025 года Портал Фраз больше не будет поддерживать систему машинного перевода DeepL.

Существующие переводы, выполненные с помощью DeepL, остаются доступными. Это изменение затрагивает только будущие переводы в Портале Фраз.

DeepL по-прежнему будет доступен как родная система в Фразовом ИИ.

Затронутые случаи использования

  • Клиенты, использующие машинный перевод (МТ) Автовыбор.

    Переводы продолжают функционировать как обычно, но DeepL исключен из машинного перевода Автовыбор.

  • Клиенты, использующие профили МТ с DeepL среди других систем.

    Профили МТ и переводы продолжают функционировать как обычно, но DeepL игнорируется при выборе между системами.

  • Клиенты, использующие профили МТ с DeepL в качестве единственной системы.

    Эти профили МТ больше недоступны в Phrase Portal. Машинный перевод Автовыбор применяется автоматически, чтобы гарантировать, что переводы продолжают без перебоев.

    Администраторы должны просмотреть настройки конфигурации Портала, чтобы выбрать или создать новый профиль МТ, который не включает систему DeepL.

Существующая конфигурация

Поведение после устаревания

Требуемое действие

Машинный перевод Автовыбор с DeepL

Машинный перевод Автовыбор продолжает работать с DeepL, автоматически исключенным.

Нет

Профиль МТ с несколькими системами (включая DeepL)

Профиль МТ продолжает работать с игнорированием DeepL.

Нет

Профиль МТ только с DeepL

Профиль МТ больше недоступен, и машинный перевод Автовыбор автоматически применяется.

Администраторы должны выбрать или создать новый профиль МТ.

Конфигурация портала

Каждый пользователь с правами TMS Administrator может быть администратором портала. Администратор портала может создавать и настраивать порталы, адаптированные к конкретным отделам или проектам, используя доступные ресурсы:

  • MT глоссарии, прикрепленные к соответствующим профилям MT

  • Модели MT, обученные с Phrase Custom AI и настроенные в Phrase NextMT, могут быть прикреплены к различным порталам

  • Памяти переводов

    При желании выберите ТМ для предварительного перевода. Совпадения 100 и 101% будут применены к переводу и не будут переведены с использованием MT. Предварительный перевод портала не зависит от настроек предварительного перевода TMS.

  • Языки и локали, которые пользователи портала могут выбрать при переводе контента.

По умолчанию портал с предустановленными настройками уже доступен на панели управления Порталы при доступе к порталу Language AI.

Создать портал

Возможно создать максимум 21 портал на организацию.

Чтобы создать новый портал, выполните следующие шаги:

  1. Выберите Создать новый портал.

    Отображается страница Настройки.

  2. В разделе Общие укажите имя и необязательное описание для нового портала.

  3. В разделе Языки и ресурсы выберите MT ресурсы и языки портала:

    • агент ИИ-перевода

      Выберите одну из доступных конфигураций агента ИИ-перевода из выпадающего списка, чтобы объединить MT и постредактирование, используя генеративный ИИ.

    • Автовыбор машинного перевода

      Доступны нативные движки Language AI в портале с функцией автосбора машинного перевода.

    • Профиль машинного перевода

      Выберите один из доступных профилей машинного перевода из выпадающего списка, чтобы использовать соответствующие движки и глоссарии машинного перевода.

    • Базы памяти переводов (по желанию)

      Выберите до пяти баз памяти переводов, чтобы предварительно перевести исходный контент, используя соответствующие совпадения из баз памяти перед применением машинного перевода.

      • Совпадения из баз памяти не будут переопределены машинным переводом.

      • Используются только совпадения из баз памяти на 100% и выше для предварительного перевода.

      • Настройки предварительного перевода по умолчанию для организации не применяются.

    • Поддержка языков

      • По умолчанию доступны Все языки, поддерживаемые Phrase Language AI, для нового портала.

      • Выберите Конкретные языки, чтобы определить набор локалей, которые пользователи портала могут выбрать при переводе контента:

        1. Нажмите Выбрать языки, чтобы отобразить выпадающий список всех поддерживаемых языков и локалей.

        2. Выберите желаемые языки.

          Если глоссарии машинного перевода или базы памяти переводов назначены порталу:

          • В разделе Языки ресурсов выберите языки из любых глоссариев машинного перевода Glossaries или баз памяти переводов tm_icon_portal.jpeg, назначенных порталу. Наведите курсор на значок(и) рядом с языком, чтобы увидеть связанные базы памяти переводов или глоссарии машинного перевода.

            Нажмите Выбрать все языки ресурсов, чтобы автоматически выбрать все языки, связанные с базами памяти переводов или глоссариями машинного перевода портала.

          • В разделе Другие языки выберите любые другие языки, помимо связанных с ресурсами.

  4. В разделе Качество:

    • Включите опцию Оценка качества (QPS) для переводов файлов, чтобы отобразить оценку QPS переводов документов.

      Эту опцию можно включать и выключать по мере необходимости.

    • Разрешить пользователям отправку переводов на проверку

      • Выберите, какие шаблоны проектов должны использоваться, когда Портал создает проекты для человеческой проверки. Должен быть выбран хотя бы один шаблон проекта.

        • Если выбран единственный шаблон:

          • Если выбран один шаблон проекта:

            • Если у шаблона не настроены языки оригинала/перевода, разрешены все языковые пары

            • Если у шаблона есть настроенные языки, разрешены только те языковые пары

          • Для неподдерживаемых языковых пар кнопка Отправить на проверку будет отключена для этого перевода, и пользователи увидят объяснение в интерфейсе.

        • Если выбрано несколько шаблонов:

          • Если выбрано несколько шаблонов, портал выберет шаблон, который соответствует языковым парам.

          • Если ни один из выбранных шаблонов не поддерживает языковую пару, кнопка Отправить на проверку отключена для этого перевода с сообщением, объясняющим, что подходящий шаблон не найден.

        Примечание

        Если администратор удаляет шаблон проекта TMS, который уже выбран в портале:

        • Удаленный шаблон больше не будет отображаться в списке шаблонов проектов TMS.

        • Портал проигнорирует этот шаблон при создании проектов.

        • Если по-прежнему выбран хотя бы один другой действительный шаблон, функция будет продолжать работать для языковых пар, охватываемых оставшимися шаблонами.

        • Если все выбранные шаблоны удалены, Отправить на проверку больше не будет доступна для пользователей Портала, и раздел Качество покажет, что необходимо выбрать новый шаблон, прежде чем функция сможет быть использована снова.

        Проверяйте конфигурацию Портала каждый раз, когда шаблоны проектов удаляются или переименовываются в TMS.

        Если учетная запись Phrase TMS все еще использует устаревший вид Настройки проекта, ссылка Просмотреть шаблоны проектов в портале приведет к списку Шаблоны проектов в Phrase TMS, а не напрямую к экрану создания шаблона.

      • Включите Уведомления по электронной почте, чтобы выбрать, какие шаблоны электронной почты будут активированы для каждого статуса проекта. Только администраторы могут редактировать шаблоны электронной почты.

        Предложенные настройки:

        • Когда проект создается:

          • Тип шаблона: Новый проект платформы

          • Получатель: ответственный за проект в TMS

        • Когда проект завершен:

          • Тип шаблона: Завершенная работа платформы

          • Получатель: пользователь Портала, который запросил проверку

        • Когда проект отклонен:

          • Тип шаблона: Отклоненная работа платформы

          • Получатель: пользователь Портала, который запросил проверку

        Если администратор удаляет шаблон электронной почты, который связан с разделом уведомлений по электронной почте:

        • Событие, использовавшее этот шаблон, больше не будет отправлять электронные письма, пока не будет выбран новый шаблон.

        • В настройках Портала соответствующий выпадающий список будет пустым и может быть обновлен путем выбора другого шаблона.

        • Другие события, которые все еще указывают на действительные шаблоны, будут продолжать работать в соответствии с настройками.

  5. При желании нажмите Добавить лимит в разделе Лимиты потребления МТУ, чтобы установить лимит использования для единиц машинного перевода (МТУ) в портале:

    add_limit_portal.jpeg
    1. Выберите желаемый вариант из выпадающего меню:

      • Ежемесячно: Периодический лимит, который сбрасывается в начале каждого месяца.

      • Фиксированный: Общий лимит, который портал может использовать со временем.

    2. Используйте ползунок или поле ввода, чтобы определить максимальное количество МТУ, разрешенное для портала.

      • Слайдер отображает общее количество доступных MTU для организации.

      • Если редактируется существующий лимит, также отображаются использованные MTU, чтобы гарантировать, что новый лимит превышает текущее использование.

      Важно

      Если месячный лимит установлен ниже, чем MTU, уже использованные в текущем месяце, вся активность портала будет заблокирована до сброса лимита в начале следующего месяца.

      Лимиты MTU применяются после завершения задания перевода. Это означает, что если один файл или текстовый ввод превышает установленный лимит, он все равно будет обработан, и полное количество MTU будет учтено. Чтобы избежать перерасхода, регулярно контролируйте использование или разделяйте большие файлы.

    3. Нажмите Сохранить, чтобы применить лимит.

      • Когда использование MTU достигает 90% и 100% лимита, администраторы портала и пользователи увидят предупреждение на странице Порталы и на странице конкретного портала.

      • Когда портал достигает 100% своего лимита MTU, вся активность перевода будет приостановлена. Чтобы возобновить перевод, отредактируйте или удалите лимит в разделе Лимиты потребления MTU.

    set_limit_portal.jpeg
  6. В разделе Получить доступ выберите один из вариантов для настройки разрешений доступа к порталу:

    • Конкретные пользователи

      Портал доступен администраторам TMS и только для конкретных пользователей портала.

    • Открыть

      Портал доступен администраторам TMS и всем пользователям портала организации.

    • Только администраторы

      Портал доступен только пользователям-администраторам TMS организации.

  7. Нажмите Сохранить.

    Новый портал добавлен на панель управления Порталы.

Администраторы портала могут редактировать существующие настройки портала, нажав на иконку Настройки каждого портала. Пользователи-администраторы также могут удалить портал, выбрав Удалить портал в меню с тремя точками в верхней части страницы портала.

Поделиться порталом

Чтобы поделиться порталом только с конкретными пользователями портала, выполните следующие шаги:

  1. На панели управления порталами нажмите на иконку Поделиться портала с разрешением доступа Конкретные пользователи.

    Окно обмена отображается.

  2. Выберите одного или нескольких пользователей портала, используя поле поиска в верхней части окна.

    При желании используйте раздел Пользователи с доступом, чтобы отобразить список пользователей, которые уже имеют доступ к порталу.

  3. Нажмите Добавить.

    Портал делится с указанными пользователями и отображается в их панели управления Порталы.

Использование портала

Администраторы TMS могут напрямую получить доступ к интерфейсу перевода существующих порталов. Если портал был предоставлен администратором портала, пользователи портала также могут получить доступ к существующим порталам.

Новых пользователей без учетной записи Phrase необходимо добавить в Phrase Portal администратором. Приглашенные пользователи получат электронное письмо для установки пароля и доступа к порталу, войдя в Phrase Platform.

Чтобы выполнить машинный перевод документов или текста в Phrase Portal, выполните следующие шаги:

  1. На панели управления порталами нажмите на нужный портал.

    Отображается интерфейс перевода портала.

  2. Предоставьте исходный контент для перевода.

    • Введите текст для перевода (введите или скопируйте/вставьте). Лимит символов для текстовых переводов составляет 5,000 символов.

    • Загрузите документ из локальных папок в поддерживаемом формате файла. Лимит размера файла для загрузки составляет 40 МБ.

      Для PDF-файлов нажмите на значок шестеренки gear_portal.jpeg, чтобы выбрать макет переведенного результата в окне Опции макета:

      • Настроить макет (по умолчанию)

        Рекомендуется для PDF с большим количеством текста. Пробелы и макет подстраиваются под новую длину текста, обеспечивая читаемость. Форматирование может измениться.

      • Сохранить разметку

        Рекомендуется для PDF с большим количеством медиа, графиков, изображений или сложным форматированием. Оригинальное форматирование и высота текста сохраняются, и при необходимости добавляются полосы прокрутки.

  3. Если не использовать функцию Автоопределение, выберите исходные и целевые языки с помощью выпадающих меню Выбрать язык.

    Перевод введенного текста отображается автоматически.

  4. Для переводов файлов можно выбрать несколько целевых языков:

    1. Нажмите Перевести, как только загрузка завершится. Если включено, оценка QPS отображается для каждого целевого языка.

      • PDF-файлы конвертируются в формат Microsoft Word (.docx) для перевода.

    2. Выберите один или все языки и нажмите Скачать, чтобы загрузить соответствующий перевод.

      • Переведенные PDF-файлы загружаются в виде файла .docx, который по возможности сохраняет макет и форматирование оригинального PDF:

        • Редактируемые PDF: Результат обычно отражает оригинальный макет и структуру, включая заголовки, списки, абзацы и таблицы. Однако текст, встроенный в изображения или визуальные элементы, не может быть извлечен.

        • Отсканированные PDF-файлы: результат может не совпадать с оригинальным макетом PDF из-за ограничений OCR. Отсканированные PDF-файлы с низким качеством изображения или сложным форматированием могут давать менее точное извлечение текста, с контентом, организованным просто в виде абзацев.

Нажмите на История переводов, чтобы отобразить и скачать переводы, выполненные за последние 30 дней. Запросы на перевод с несколькими целевыми языками сгруппированы в одной строке. Нажмите на иконку Детали перевода translation_details_portal.png, чтобы открыть боковую панель с подробным разбором каждого целевого языка.

Перейдите к учебнику по использованию портала.

Отправка переводов на проверку

Если портал настроен с как минимум одним шаблоном проекта и языковая пара перевода поддерживается одним из этих шаблонов, нажмите Отправить на проверку. Шаблоны проектов должны определять как исходные, так и целевые языки или не определять ни одного. Если у шаблона нет установленных языков, подойдет любая пара. Шаблоны, в которых установлен только исходный или только целевой язык, считаются недействительными и не будут показаны.

При отправке нескольких языков на проверку создается один проект в Phrase TMS с одной задачей для каждого выбранного языка.

Отправка результата в TMS не потребляет MTUs.

Дополнительные инструкции могут быть предоставлены и будут сохранены в поле Заметка проекта в TMS. Уведомления по электронной почте отправляются автоматически.

Старые переводы также могут быть отправлены на проверку со страницы История переводов.

Статус проверки перевода также отображается на странице История переводов на вкладке Проверенные переводы. Когда статус Завершено, проверенные переводы могут быть загружены.

Управление пользователями портала

Администраторы портала могут нажать Пользователи в левом навигационном меню, чтобы увидеть и управлять всеми пользователями портала, их ролями и теми порталами, к которым они имеют доступ.

Используйте выпадающий список под колонкой Роль на странице Пользователи, чтобы изменить роль пользователя портала:

  • Роль Пользователь видит только те порталы, к которым у них есть доступ.

  • Роль Администратор может видеть все порталы и пользователей.

Если необходимо, выберите Добавить пользователей, чтобы загрузить файл .XLSX со списком новых пользователей портала в окне Импорт пользователей портала через загрузку файла. Пример файла .XLSX можно скачать в качестве шаблона (записи импортируются с четвертого ряда).

Поддерживаемые форматы файлов портала

Перевод файлов в портале Phrase доступен для следующих форматов файлов:

  • .csv

  • .docx, .xlsx, .pptx

  • .html, .htm

  • .idml

  • .json

  • .md

  • .pdf

    • Редактируемые PDF

      Созданы из цифровых файлов таких как .DOCX или .PPTX. Они, как правило, имеют лучшую точность извлечения текста и форматирования.

    • Отсканированные PDF

      Созданы из отсканированных физических документов и обработаны с помощью оптического распознавания символов (OCR) для извлечения текста. Из-за ограничений OCR, макет и форматирование могут отличаться от оригинала.

    Рекомендации

    Для достижения оптимальных результатов и если это возможно, используйте оригинальный формат файла (например, .DOCX, .PPTX) вместо версии PDF.

    Ограничения PDF

    • PDF-файлы с защитой паролем не могут быть загружены для перевода.

    • Переведенный текст может быть длиннее оригинала, что приведет к дополнительным страницам, смещениям макета или несоответствию сегментов. PDF-файлы с жесткими переносами строк также могут создавать неблагоприятную сегментацию текста.

    • Таблицы и графики могут потерять выравнивание, границы и структуру, особенно в сложных макетах.

    • В отсканированных PDF-файлах контент может иногда отсутствовать или быть неправильно отформатирован. Флажки и элементы форм также могут не преобразовываться точно.

    • Шрифты, жирный текст и заголовки могут быть не согласованы в результате.

    • Двухколоночные макеты в PDF-файлах, особенно отсканированных, могут привести к несоответствию абзацев.

    • Процесс OCR применяется только к полностью растеризованным страницам, где вся страница является изображением. Если страница PDF уже содержит текст, текст внутри изображений на этой странице может не быть извлечен.

  • .sdlxliff

  • .srt

  • .txt

  • .vtt

  • .xlf, .xliff

  • .xml

Использование МТ

Администраторы портала могут отслеживать потребление MTU и использование переведенных символов всех существующих порталов и Language AI через API. Нажмите Использование МТ в меню навигации слева, чтобы увидеть статистику использования в панели управления использования МТ.

Примечание

Агент ИИ-перевода потребляет единицы ИИ (EI) вместо МТУ. Использование агента ИИ-перевода не отображается на панели управления использование МТ.

Панель управления использование МТ показывает обзор потребления МТУ и общее количество переведенных символов за последние 12 календарных месяцев.

Панель управления обновляется дважды в день:

  • 12:00 и 24:00 UTC для ЕС

  • 07:00 и 19:00 UTC для США

Здесь отображается время последнего завершения обновления данных. Отображаемая временная метка может не включать данные, сгенерированные за 3 часа до, так как транзакции могут не быть захвачены вовремя при запуске процесса обновления данных.

Данные также отображаются по порталу через следующие графики:

  • МТУ по порталу с течением времени 

    Предоставляет разбивку использования МТУ по каждому порталу с течением времени, чтобы выделить тенденции потребления по различным порталам.

  • Общее количество МТУ и переведенных символов по порталу 

    Сравнивает общее количество МТУ и переведенных символов по порталу.

Используйте фильтры в верхней части страницы, чтобы уточнить и обновить данные на панели управления по:

  • Дата 

    Укажите дату потребления, выбрав диапазон времени в пределах последних 12 календарных месяцев.

  • Продукт Phrase 

    Переключайтесь между Порталом Phrase и Языковым ИИ Phrase через API, чтобы увидеть данные о потреблении для конкретного продукта. Этот фильтр допускает только однократный выбор, позволяя пользователям сосредоточиться на одной сущности за раз.

  • Название портала 

    Этот фильтр доступен только при отображении данных из Phrase Portal. Пользователи могут выбрать один или несколько порталов для сравнения.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.