在管理翻译时,可以通过 作业 在内部提供翻译,或者可以从 Phrase 翻译合作伙伴处订购专业翻译。订购翻译的价格会在下订单前显示,翻译进程会被跟踪,并在完成时发送通知。周转时间取决于翻译的大小、语言的通用性以及所提供上下文信息的质量。大多数翻译会在 24 小时内提供。
重要
一些语言服务提供商 (LSP) 不支持在美国数据中心托管用户数据和订单。使用 Textmaster 或其他第三方译员时,数据有可能离开美国。
Gengo 会将数据保留在指定的数据中心内。
-
只有 管理员或项目经理 有权订购翻译。
-
待翻译的内容必须处于默认区域。
-
仅可提交数据类型为
字符串的键。如果键具有不同的数据类型(布尔值、数组等),则无法识别。 -
该集成不能用于原文内容审查(例如校对)。原文语言必须在提交前定稿。
-
如果在发送订单时包含未验证的 Strings,则译文语言中现有的翻译字符串不会在进程中传输,并且该键的原文/源语字符串会被重新翻译。
-
外部译员在进程中不会访问 Phrase,也无法访问存储在公司中的翻译资源。这包括 术语库、翻译记忆库 和 In-context Editor。
-
如果内容包含技术内容(例如 占位符、HTML 标记或 ICU),请确保在简报或风格指南中提供了关于如何处理此内容的说明。
-
如果品牌推广和对翻译进程的控制很重要,请使用高级 Textmaster 集成。
-
如果出现投诉或质量问题,使用通过 Phrase(基础集成)的 TextMaster 或 Gengo 的客户应直接联系 Phrase 支持。
译员可用的信息
尽可能为订单添加更多的元信息。提供的信息越充分,翻译质量就越高,返回速度也越快。
订单已确认后,会向译员提供以下信息:
-
键的描述。
-
附加到键的截图。
-
键的原文/源语翻译。
-
您附加到订单的风格指南内容。
-
在订单流程中输入的自定义消息。
-
允许的最大字符数(可在翻译键设置中配置)。
标记不可翻译内容
翻译订单中的文本可能不需要翻译(例如代码块或给译员的注释)。为防止文本被修改并向译员表明其无需翻译,请使用 no-translate 标记将文本包裹起来,例如 [NOTRANSLATE]像这样[/NOTRANSLATE]。
确保 no-translate 标记已闭合,并避免大面积排除文本。不可翻译标记不能嵌套,且必须全部使用大写字母书写才能被正确检测。
下载时会移除 no-translate 标记。
示例:
由专业译员翻译的字符串:
你好 [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]!感谢您的光临!
已收到的翻译:
你好 [NOTRANSLATE]username[/NOTRANSLATE]!感谢你的访问!
将占位符标记为译员不可翻译的内容
翻译可能包含需要在订单中翻译的 占位符。为防止占位符被修改并向译员表明其无需翻译,请在项目设置中选择合适的占位符格式。这可确保所有符合所选格式的已识别占位符被自动标记为不可翻译,并可在交付的翻译中提供占位符验证。
翻译订单预览中的占位符在开头处标记有字符 [[[,在结尾处标记有字符 ]]]。
要从 Gengo 或 TextMaster 下订单,请按照以下步骤操作:
重新排序订单
若要为键重新排序翻译,请将所需区域中应包含在翻译订单内的所有键的翻译标记为未验证。创建新订单时,请选择包含 选项。所提供的翻译将是原文语言字符串的新翻译,现有的未验证翻译将不会在流程中提供给译员。
项目中的相关翻译将被翻译服务商交付的订单翻译内容所替换。若要查看旧翻译与交付翻译之间的更改,请在编辑器中比较不同版本。