在管理翻译时,可以通过jobs内部提供,或从Phrase翻译合作伙伴处订购专业翻译。订单翻译的定价在下单前显示,翻译进度会被跟踪,完成后会发送通知。周转时间取决于翻译的大小、语言的常见性和提供的上下文信息的质量。大多数翻译在24小时内提供。
重要
一些语言服务提供商不支持在美国数据中心托管用户数据和订单。使用Textmaster或其他第三方翻译时,数据可能会离开美国。
Gengo将保持数据在指定的数据中心内。
-
只有Administrators or Project managers才有权限订购翻译。
-
待翻译的内容必须在默认区域中。
-
只有日期类型为
string的键可以提交。如果一个键具有不同的数据类型(boolean、array等),则不会被识别。 -
该集成不能用于源文本审核(例如校对)。源语言必须在提交前最终确定。
-
如果在发送订单时包含未验证的字符串,则目标语言中现有的翻译字符串不会在过程中传输,键的源字符串将被重新翻译。
-
外部翻译人员在过程中无法访问Phrase,也无法访问存储在组织中的翻译资源。这包括term bases、translation memory和In-context editor。
-
如果字符串包含技术内容,如placeholders、HTML标签或ICU,请确保在简报或风格指南中提供处理此内容的说明。
-
如果品牌和对翻译过程的控制很重要,请使用高级Textmaster集成。
-
如有投诉或质量问题,通过Phrase(基本集成)使用TextMaster或Gengo的客户应直接联系Phrase Support。
翻译人员可获取的信息
尽可能多地向订单添加元信息。提供的信息越多,翻译的质量就越好,返回的速度也越快。
确认订单时提供给译员的信息:
-
键的描述。
-
附加到键的截图。
-
键的源语言翻译。
-
您附加到订单的风格指南的内容。
-
在订单过程中输入的自定义消息。
-
允许的最大字符数(可在翻译键设置中配置)。
标记不可翻译内容
翻译订单中的文本可能不需要翻译(例如代码块或给译员的注释)。为了防止文本被修改并向译员指示不需要翻译,请将文本包裹在不可翻译标签 [NOTRANSLATE]像这样[/NOTRANSLATE]。
确保不可翻译标签已关闭,并避免大面积的排除文本。不可翻译标签不能嵌套,必须用全大写字母书写才能正确检测。
下载时会删除不可翻译标签。
示例:
待专业译员翻译的字符串:
你好 [NOTRANSLATE]用户名[/NOTRANSLATE]!感谢您的光临!
收到的翻译:
你好 [NOTRANSLATE]用户名[/NOTRANSLATE]!谢谢你来访!
将占位符标记为不可翻译以供译员使用
翻译可能包括占位符,以便按顺序翻译。为了防止占位符被修改并向译员指示它不需要翻译,请在项目设置中选择适当的占位符格式。这确保所有匹配所选格式的已识别占位符自动标记为不可翻译,并且可以在交付的翻译中提供占位符验证。
翻译订单预览中的占位符以字符[[[开头,以字符]]]结尾。
要从Gengo或TextMaster下订单,请按照以下步骤操作:
重新下单
要重新排序翻译,请取消验证所需区域中应包含在翻译顺序中的键的所有翻译。在创建新顺序时,选择包含选项。提供的翻译将是源语言字符串的新翻译,现有的未验证翻译在此过程中将不会提供给翻译者。
项目中的相关翻译将被翻译服务提供商交付的有序翻译内容替换。要查看旧翻译与交付翻译之间的更改,请在编辑器中比较不同版本。