管理翻译时,可以通过工作或 Professional 翻译在内部进行。可以向 phrase 翻译合作伙伴订购。下单前显示订单翻译价格,跟踪翻译进程/进度,完成后发送通知。周转时间取决于翻译规模、语言的通用性和提供的上下文信息的质量。大多数翻译在 24 小时内提供。
重要
一些 LSP 不支持在美国数据中心托管用户数据和订单。使用 TextMaster 或其他第三方译员时,数据可能会离开美国。
Gengo 将在指定的数据中心维护数据。
译员可用信息
为订单单添加尽可能多的元信息。提供的信息越多,翻译的质量就越好,交还的时间就越快。
订单已确认时,将向译员提供此信息:
-
键的说明。
-
键所附截图。
-
键的原文/源语翻译。
-
您附加到订单的风格指南的内容。
-
在订单过程中输入的自定义定义消息。
-
允许的最大字符数(在翻译键设置中可配置)。
标记不可译元素
翻译订单中的文本可能不需要翻译(例如译员的代码块或备注)。为了防止文本被修改并向译员表明它不需要翻译,像这样将文本包装在 no-translate tags [NOTRANSLATE]
中[/NOTRANSLATE]
。
确保关闭 no-translate tags 并避免大面积排除文本。非翻译 tags 不能嵌套,必须用所有大写字母书写才能正确检测。
No-translate tags 在下载时被删除。
示例:
由 Professional 译员翻译的字符串:
您好[NOTRANSLATE]用户名[/NOTRANSLATE]!感谢您的光临!
已收到翻译:
您好[NOTRANSLATE]用户名[/NOTRANSLATE]!Danke, dass du vorbeischaust!
为译员标记占位符为无法翻译
翻译可包括订单中要翻译的占位符。为了防止占位符被修改并向译员表明不需要翻译,请在项目设置中选择合适的占位符格式。这样可以确保所有与所格式匹配的公认占位符都被自动标记为不可翻译,并且可以在交付的翻译中提供占位符验证。
翻译订单预览中的占位符在占位符的末尾标有字符“”[[[
开头和字符“”]]]
。
要从 Gengo 或 TextMaster 发出订单,请执行以下步骤:
重新排序
要重新订购字符串的翻译,请取消验证翻译订单中应包含的所需区域字符串的所有翻译。创建新订单时选择“包括
”选项。提供的翻译将是原文/源语语言字符串的新翻译,现有的未验证翻译将在此过程中不提供给译员。项目中的相关翻译将被替换为翻译服务服务商商交付的订购翻译的内容。要查看旧翻译与交付翻译之间的更改,请在编辑器中比较不同版本。