Consejo
Haz clic en Seguir a nivel de sección (uno arriba desde el nivel de artículo) para recibir una notificación cuando se publican nuevas versiones.
Las notas de versiones anteriores se pueden encontrar en el archivo.
Nuevas funciones y mejoras
-
Se introdujo soporte para campos adicionales de metadatos por clave en el catálogo de Strings. Estos incluyen
comentar,estadoDeExtracciónydeberíaTraducir. La colocación de cada campo durante la importación/exportación ha sido estandarizada, y los estados de traducción de Xcode ahora se mapean a equivalentes de Phrase para mejorar la compatibilidad. -
Se agregó un parámetro a la versión de traducción API para filtrar entradas que incluyan cambios de contenido, facilitando el seguimiento de actualizaciones significativas.
-
Se agregó soporte para la recuperación automática de localización durante descargas/pull para evitar configuraciones complejas de
.phrase.yml, utilizando el valor de la configuración de localización. -
Seleccionar todas las claves y luego deseleccionar algunas claves en el editor ahora preserva la selección correcta y se pueden aplicar acciones por lote a ella.
-
El plugin de Figma ahora permite a los usuarios seleccionar idiomas de destino específicos durante el push cuando la vista previa de Figma está habilitada. El modal recuerda selecciones anteriores y proporciona flexibilidad para casos de uso de TMS y Strings.
-
Se agregó soporte para la localización
ar-001en Strings para mejorar el soporte de integraciones dondear-modno está disponible. -
Se evitó la creación automática de trabajos desde AJC cuando la vista previa en vivo de Figma está habilitada para evitar la creación de trabajos duplicados. Incluye actualizaciones de mensajería y lógica para soportar ambos modos.
Problemas corregidos
-
Las
etiquetasanidadas de no traducir no se desescaparon correctamente, resultando en una salida de MT malformada. Se ha solucionado. -
Un error en el backend en las operaciones de fusión de rama causado por estructuras de clave inconsistentes durante la inserción masiva. Se ha solucionado.
-
Se estaban produciendo inconsistencias en la búsqueda global y el editor al consultar traducciones en claves secundarias. Esto se ha solucionado y los resultados ahora incluyen datos de origen/destino correctos de ambas claves raíz y secundarias.
-
Se mostraron acciones no relacionadas incluso cuando se aplicaron filtros. Esto se ha solucionado y el filtrado en la pestaña ahora limita correctamente los resultados a los tipos de eventos coincidentes.
-
Hubo problemas de rendimiento graves en el editor con grandes conjuntos de claves, incluyendo actualizaciones forzadas, retraso en la interfaz de usuario y saltos de pantalla. Esto ha sido corregido y las mejoras aseguran una navegación y edición más fluida.
-
Locales con códigos de región (por ejemplo,
zh-TW) no fueron identificados correctamente como sin espacios, a diferencia de su localización base. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
-
Ahora es posible aplicar plantillas de trabajo organizacionales al crear trabajos desde el editor de traducción.
-
Si se utiliza creación de trabajos automatizada, las automatizaciones programadas activas ahora pueden ser activadas manualmente en cualquier momento utilizando la opción Ejecutar automatización ahora.
Problemas corregidos
-
-
Guardar una configuración de sincronización de trabajos sobrescribió los nombres de las plantillas de proyecto TMS y los códigos de idioma con valores de Strings. Se ha solucionado.
-
Un error estaba impidiendo el uso de plantillas de proyecto TMS compatibles al crear configuraciones de sincronización de trabajos en Strings. Se ha solucionado.
-
Claves vinculadas se corrompieron después de la exportación desde TMS, perdiendo contenido de origen o destino; las claves afectadas fueron desvinculadas y marcadas como sin verificar. Se ha solucionado.
-
-
Los apóstrofes se representaron incorrectamente como entidades al pre-traducir del inglés al francés usando Google Translate. Se ha solucionado.
-
No se pudo deseleccionar un permiso de visualización de invitado para usuarios asignados al rol de Project Manager. Se ha solucionado.
-
La búsqueda de claves en la página de no devolvió resultados cuando los nombres de las claves contenían la secuencia
:-. Se ha solucionado. -
El In-Context Editor en el centro de datos de EE. UU. estaba enfrentando problemas de rendimiento. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
-
El nombre del trabajo se ha añadido a los títulos de las páginas para facilitar la navegación de trabajos en las pestañas.
Problemas corregidos
-
No se mostraban sincronizaciones de trabajos y apareció un mensaje de error de sincronización al acceder a la página de Job Sync en Strings. Se ha solucionado.
-
Seleccionar un idioma para exportar provocó un error que requería que los usuarios Por favor, complete este campo innecesariamente. Se ha solucionado.
-
El modal de Personalizar descarga dentro de jobs no se estaba mostrando correctamente, haciéndolo inutilizable. Se ha solucionado.
-
Comportamiento corregido en las páginas de proyecto donde, después de navegar a la siguiente página, los usuarios veían una pantalla vacía hasta desplazarse manualmente. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
-
La página de Job Syncs ahora muestra quién creó originalmente cada conector en la columna .
-
El endpoint de Subir un nuevo archivo ahora soporta el parámetro
source_locale_id, permitiendo una coincidencia de localización más precisa durante los procesos de sincronización de trabajos.
Problemas corregidos
-
Las capas o marcos ocultos se incluyeron durante la extracción de contenido de Figma, incluso cuando la configuración del plugin para excluirlos estaba desactivada.
Problemas corregidos
-
La API devolvió incorrectamente claves como no traducidas debido a un manejo inválido de forma plural para la localización alemana. Se ha solucionado.
-
La fusión de ramas no trasladó correctamente las traducciones a la rama principal. Se ha solucionado.
-
Las claves aparecieron como claves vinculadas incluso después de eliminar su conexión con la clave principal. Se ha solucionado.
-
La ventana de desaparecía al escribir un nombre de clave principal. Se ha solucionado.
-
El marcador de posición
%sen idiomas de derecha a izquierda (RTL) (por ejemplo, hebreo, árabe) fue manejado incorrectamente en la interfaz de usuario. Se ha solucionado. -
La URL de trabajos filtrados usó un separador incorrecto, causando que los filtros fallaran al reutilizar el enlace en una nueva pestaña del navegador. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
Disponible a partir del 1 de octubre de 2025
-
Las anotaciones de trabajo y las anotaciones de localización de trabajo ahora se pueden establecer en la página de detalles del trabajo.
-
La página de ahora está disponible para listar y configurar sincronizaciones de trabajo con Phrase TMS directamente en Strings.
Problemas corregidos
-
Las operaciones de sincronización de GitLab fallarían debido a un error de endpoint de API de proveedor de Git personalizado inválido. Se ha solucionado.
-
No se podían seleccionar ramas de GitLab válidas durante la configuración de sincronización, a pesar de la accesibilidad de la API y los permisos adecuados. Se ha solucionado.
-
La barra de desplazamiento en la sección de del menú de navegación de la izquierda faltaba cuando se listaban demasiados proyectos favoritos. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
-
La lista de idiomas soportados por la integración de Gengo para realizar pedidos se ha ampliado para incluir 115 localizaciones adicionales:
hr, zh-hk, ca, cy, lt, dt, ln, is, mn, be, bn, am, xh, lv, so, gu, pa, kn, ps, te, ha, mg, or, ka, lo, hy, ht, az, ns, ss, kk, tn, om, ig, ta, su, as, lg, jv, ku-so, ilo, luo, kea, mr, km, kac, ewo, tsg, bm, khq, umb, kg, cjk, dyu, ml, af, mk, sw, ur, zu, ar-ro, es-mx, dyu-r, taq-r, ta-ro, ak, gd, tt, tz, bo, ck, gn, iu, qu, se, chi, hi-ro, yo, wo, cb, ara, ff, te-ro, cat, ne, kmr, shn, wes, ti, taq, kmb, guz, kln, kam, cja, bs, fa, si, sl, sq, bn-ro, ay, sa, fo, mi, st, ge, ur-ro, eu, SR-RS, zh-SG, gan, EN-TT, et, NL-BE.
-
El botón Editor también está disponible en la vista de lista de proyectos de la página para un acceso más rápido al String editor.
Problemas corregidos
-
Los archivos de hoja de cálculo (.xlsx) descargados de Phrase Strings no se abrieron en la vista previa de Google Drive ni en Google Sheets después de la carga. Se ha solucionado.
-
Las Keys que terminan con un número par de barras invertidas se analizaron incorrectamente. Se ha solucionado.
-
El plugin de Figma se congelaba/colapsaba al cerrar la ventana o hacer cambios. Se ha solucionado.
-
La representación previa de ICU para idiomas de derecha a izquierda mostraba segmentos en el orden incorrecto. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
-
La integración de GitHub ahora admite repositorios con más de 100,000 archivos o mayores de 7 MB.
Anteriormente, las sincronizaciones dependían de la lista todos los archivos de GitHub, que se trunca para repositorios grandes y causaba importaciones incompletas. La nueva implementación consulta solo las subcarpetas o archivos requeridos directamente, evitando la truncación y asegurando que todos los archivos más allá del límite se recuperen correctamente.
Problemas corregidos
-
Las descripciones de claves en el Strings editor no se pudieron actualizar debido a un error relacionado con el estado plural de la clave vinculada. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
-
Mejorada la visibilidad del contexto durante las cargas al agregar nuevos campos de estadísticas: y . Estos se muestran para todas las cargas para clientes con acceso a la función de metadatos personalizados.
-
Nuevos webhooks disponibles:
-
translations:exclude -
translations:include -
translations:batch_include
-
-
Una nueva versión 3.10.5 del Android SDK ya está disponible.
-
Ahora se envía un webhook separado para cada forma plural al marcar una clave pluralizada como revisada.
Problemas corregidos
-
Al usar el conector de cadenas de frase, se detectó incorrectamente un desajuste de fuente a pesar de que el contenido era idéntico. Se ha solucionado.
-
La traducción automática de DeepL no devolvería traducciones al traducir de en-WW a en-GB, a pesar de que se admitía. Se ha solucionado.
-
Los emojis con escape Unicode (por ejemplo,
\uD83D\uDE1E) fueron reemplazados por espacios en blanco durante la carga del archivo. Se ha solucionado. -
Crear trabajos a partir de plantillas provocó un error interno del servidor. Se ha solucionado.
-
El conteo de cadenas en el editor mostraba más cadenas de las que realmente existían en un proyecto. Se ha solucionado.
-
Plugin de Unity: Las etiquetas
PhraseMetadatacausaron excepciones en tiempo de ejecución en compilaciones independientes. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
-
Se introdujo el
filtro actualizado_desdepara descargas para controlar mejor la exportación de datos según las actualizaciones. Las mejoras incluyen examinar qué tipos de actualizaciones activan el filtrado (por ejemplo, cambios de traducción frente a actualizaciones de clave), consideraciones de rendimiento y alinear la lógica del backend con la interfaz de usuario y la documentación. -
Los payloads de Webhook ahora incluyen un campo de marca de tiempo
enviado_en. Esta mejora admite un seguimiento y depuración más precisos de los eventos de webhook. La documentación relacionada y los esquemas de ejemplo se han actualizado en consecuencia.
Problemas corregidos
-
El campo
prefijo_clave_traducciónen los archivos configuración .YML funcionó a través de CLI pero no con la sincronización automática del repositorio de GitHub. Se ha solucionado. -
Omitir el campo
punto_de_contactoen una solicitud PATCH lo estableció involuntariamente en nulo. El campo ahora permanece sin cambios a menos que se establezca explícitamente. Se ha solucionado. -
Las claves con
{}como contenido de fuente no se poblaron después de la exportación desde TMS. Las mejoras ahora distinguen correctamente los formatos plurales ICU para evitar malas interpretaciones. Se ha solucionado.
Problemas corregidos
-
Los valores de metadatos personalizados de selección única que contienen espacios no se pudieron aplicar en el editor debido a errores de validación. Se ha solucionado.
-
Los valores de metadatos personalizados recién creados se preseleccionaron incorrectamente al editar en lote metadatos personalizados en el editor. Se ha solucionado.
-
Aplicar una plantilla de trabajo borraría las claves de traducción preseleccionadas y los metadatos asociados en la configuración del trabajo. Se ha solucionado.
-
Las claves específicas de la rama se mostraron en los resultados de búsqueda global incluso si la ramificación no estaba incluida en el plan de suscripción. Se ha solucionado.
-
Los filtros de y no estaban funcionando en la página de . Se ha solucionado.
-
La configuración de no se preservó al duplicar un proyecto. Se ha solucionado.
-
El
prefijo_clave_de_traducciónen el archivo de configuración.phrase.ymlno se aplicó durante la sincronización automática del repositorio de GitHub. Se ha solucionado. -
Las claves de traducción eliminadas estaban causando desajustes en los conteos y errores de paginación. Se ha solucionado.
-
No fue posible verificar en lote traducciones debido a errores de tiempo de espera. Se ha solucionado.
-
Las celdas vacías en los archivos .XLSX subidos se poblaron incorrectamente. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
-
Los usuarios ahora pueden definir automatizaciones de trabajo que recogen contenido, crean trabajos y inician traducciones sin trabajo manual.
-
Phrase Language AI ahora está disponible como una opción de traducción automática.
Problemas corregidos
-
La fusión de ramas estaba activando falsamente advertencias de conflicto incluso cuando no se realizaron ediciones en la rama principal. Se ha solucionado.
-
La
<small>etiqueta no se estaba escapando correctamente durante la exportación a .XLIFF, a diferencia de otras etiquetas en línea. Se ha solucionado. -
Los bucles infinitos de consulta se causaron cuando GraphQL devolvió respuestas inválidas. Se ha implementado un mecanismo de salvaguarda. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
-
A partir del 11 de junio de 2025, los inicios de sesión SSO heredados ya no serán compatibles en Phrase. Los usuarios ya no podrán acceder a Phrase Strings en navegadores web utilizando configuraciones SSO configuradas directamente en Strings. Para continuar iniciando sesión, las organizaciones deben configurar SSO de Plataforma o usar métodos alternativos como correo electrónico/contraseña o inicios de sesión sociales compatibles (Google, Microsoft, GitHub). Este cambio mejora la seguridad y permite una experiencia de inicio de sesión unificada en la Plataforma Phrase.
Nuevas funciones y mejoras
-
La opción ahora está disponible al subir archivos de localización.
-
Se han introducido nuevos puntos finales de API para revisar traducciones individualmente o en bloque utilizando consultas.
Problemas corregidos
-
Los nombres de usuario que contienen espacios no podían ser mencionados en comentarios de trabajo. Se ha solucionado.
-
La creación de Rama estaba fallando en algunos proyectos. Se ha solucionado.
Problemas corregidos
-
Las etiquetas recién creadas no eran visibles al cambiar a una clave diferente en el editor, requiriendo una actualización de página. Se ha solucionado.
-
No era posible ver respuestas a comentarios desde la pestaña de la barra lateral del editor, ni a qué clave pertenecía la respuesta. Se ha solucionado.
-
La Sincronización de repositorios causó un error de compatibilidad de codificación debido a un desajuste entre las codificaciones UTF-8 y UTF-16. Se ha solucionado.
-
La página mostraba un número incorrecto de proyectos asignados. Se ha solucionado.
-
La barra de estado en la página mostraba traducciones revisadas incluso cuando se seleccionaba el flujo de trabajo de revisión básica. Se ha solucionado.
-
Seleccionar una etiqueta en el Constructor de consultas seleccionó inadvertidamente dos etiquetas adicionales. Se ha solucionado.
-
Cargar trabajos después de agregar claves resultó en un error de tiempo de espera 504 de puerta de enlace. Se ha solucionado.
-
Filtrar plantillas de trabajo por tipo no estaba funcionando. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
-
Ahora se pueden crear y editar traducciones en claves secundarias en idiomas que no están presentes en la clave principal.
Problemas corregidos
-
Las etiquetas recién creadas en el editor no aparecían en las sugerencias de etiquetas al cambiar a otra clave. Se ha solucionado.
-
Exportar en formato xcstrings a través de sincronizaciones de repositorio resultaría en archivos separados por idioma en lugar de un solo archivo consolidado como se esperaba. Se ha solucionado.
-
Seleccionar una etiqueta a través de la casilla de verificación del constructor de consultas en el editor seleccionó involuntariamente etiquetas adyacentes. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
-
Se ha añadido soporte para Unicode CLDR versión 47 y se ha establecido como el nuevo valor predeterminado para la pluralización. Esta actualización asegura que se utilice el último estándar para todos los proyectos en Strings.
Problemas corregidos
-
Subir archivos que contienen claves pluralizadas con formas plurales nulas mencionadas provocó un error en tiempo de ejecución debido a un manejo inadecuado de los hashes de contenido. Se ha solucionado.
-
La entrada de búsqueda en el constructor de consultas se copió automáticamente en todas las pestañas abiertas en lugar de permanecer específica de la pestaña. Se ha solucionado.
-
La forma plural exportada uno contendría incorrectamente contenido de la forma otra en claves vinculadas. Se ha solucionado.
-
Una pre-traducción podría desverificar claves ya traducidas y las claves aparecieron tanto pre-traducidas como no traducidas a la vez en ciertos filtros. Se ha solucionado.
-
Las capturas de pantalla en el plugin de Figma no se subieron a los proyectos debido a desajustes en la estructura de los marcos. Se ha solucionado.
Problemas corregidos
-
En proyectos con ramificación habilitada, guardar traducciones en ramas secundarias a veces provocaba un error sobre traducción no encontrada. Se ha solucionado.
-
La configuración de de Enterprise estaba causando un problema en órdenes de traducción de TextMaster. Se ha solucionado.
-
Crear una orden de traducción del inglés al ruso a través de TextMaster resultó en un error de idioma no soportado. Se ha solucionado.
-
Las comillas envolventes en las cadenas de destino fueron eliminadas cuando la traducción fue reimportada a través de Job Sync. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
-
Apple Strings Catalog (.XCSTRINGS) ahora es compatible.
-
Los templates de trabajo basados en proyectos ahora se pueden aplicar al crear trabajos en el editor de traducción.
-
Hay una nueva opción en la importación que asegura que las traducciones de destino se actualicen solo cuando el texto fuente coincida con el contenido existente.
Problemas corregidos
-
-
Las consultas no se activaron correctamente en el editor debido a un espacio faltante después de la etiqueta. Se ha solucionado.
-
Los nombres de etiquetas largos no se truncaban correctamente y ocurrió un comportamiento inesperado de la interfaz de usuario cuando se seleccionaron más de 10 etiquetas. Se ha solucionado.
-
-
Presionar la tecla editor activó un pop-up en lugar de insertar una nueva línea. Se ha solucionado.
-
Buscar claves por etiquetas no funcionó al escribir manualmente el nombre de la etiqueta después de
etiqueta. Se ha solucionado. -
El error de apareció al guardar traducciones, a pesar de que las traducciones se guardaron correctamente. Se ha solucionado.
-
Las claves sin verificar no se mostraron en el editor, a pesar de estar presentes en la vista general del proyecto. Se ha solucionado.
-
Cuando se seleccionó en el filtro de idioma, las claves asociadas con una etiqueta específica no se mostraron. Se ha solucionado.
-
El conteo de traducciones sin verificar en estadísticas tardaba hasta dos días en actualizarse. Se ha solucionado.
-
El contenido CDATA en las exportaciones de Android XML fue escapado incorrectamente al usar OTA. Se ha solucionado.
-
Las traducciones no se actualizaron al fusionar una rama en la rama principal. Se ha solucionado.
-
La lista desplegable de etiquetas en la barra lateral del editor no funcionó correctamente al buscar etiquetas existentes. Se ha solucionado.
-
Las menciones en comentarios no funcionaron correctamente para usuarios con espacios en sus nombres de usuario, impidiendo el etiquetado y las notificaciones adecuadas. Se ha solucionado.
-
Al sincronizar una traducción de forma plural desde una clave principal, la traducción se propagó incorrectamente a todas las formas plurales en las claves secundarias. Se ha solucionado.
-
La auto-traducción no se aplicó a las importaciones de CLI a pesar de estar habilitada tanto en el archivo de configuración como en la configuración del proyecto. Se ha solucionado.
-
Microsoft Translate no funcionó para traducciones de
en-GBano-NOono. Se ha solucionado. -
El filtro de no traducido no mostró correctamente las claves no traducidas, incluso después de recalcular las estadísticas. Se ha solucionado.
-
Seleccionar una etiqueta existente después de escribir en el campo eliminó todas las etiquetas asignadas previamente. Se ha solucionado.
-
Una fusión de rama resultó en un error de , impidiendo la finalización del proceso de traducción. Se ha solucionado.
-
Hacer clic en la barra de búsqueda en el editor hizo que todo el navegador se congelara o se bloqueara. Se ha solucionado.
-
Hacer clic en Traducir claves etiquetadas no mostró ningún resultado a menos que se añadiera un espacio manualmente después de la etiqueta. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
-
El Iniciar sesión con SSO botón ha sido eliminado de la página de inicio de sesión heredada. Acceder a la página de inicio de sesión heredada resultará en una redirección automática a la página de inicio de sesión de la Plataforma después de un breve retraso. Los usuarios de organizaciones sin una configuración de SSO de la Plataforma pueden acceder mediante:
-
Migrar de SSO heredado a SSO de la Plataforma
-
Tablero del proveedor de identidad (IdP) (por ejemplo, Okta, Azure, TrustBuilder, etc.)
-
Ingresar nombre de usuario y contraseña en la página de inicio de sesión de la Plataforma
-
Problemas corregidos
-
El pop-up de búsqueda de etiquetas parpadeaba repetidamente hasta que se cargó la lista completa. Se ha solucionado.
-
Los trabajos creados a través de la API usaron el creador de plantillas como propietario del trabajo en lugar del propietario del trabajo seleccionado. Se ha solucionado.
-
Buscar etiquetas en el editor era lento en proyectos con muchas etiquetas. Se ha solucionado.
-
Presionar Enter en el editor abriría una vista en lugar de insertar una nueva línea. Se ha solucionado.
-
El esquema de respuesta para
Cargar objetosno incluía el campoetiquetas. Se ha solucionado. -
Las claves de matriz se exportaron incorrectamente como cadenas en lugar de matrices en el archivo de destino. Se ha solucionado.
-
La etiqueta
Figmano se aplicó a todas las claves al enviar contenido desde Figma. Se ha solucionado. -
Las traducciones sin verificar en estadísticas estaban tardando demasiado en actualizarse. Se ha solucionado.
-
Iniciar un trabajo a través de API devolvió un error de validación incorrecto en lugar del mensaje esperado . Se ha solucionado.
-
Los bloques CDATA en Android XML estaban exportando incorrectamente caracteres escapados a pesar de estar dentro de CDATA. Se ha solucionado.
-
Ocurrió un error de base de datos debido a la longitud excesiva de datos en la columna
log. Se ha solucionado. -
Los resultados del generador de consulta aumentaron inesperadamente al filtrar por metadatos personalizados. Se ha solucionado.
-
Las traducciones no se estaban actualizando después de fusionar una rama en la rama principal. Se ha solucionado.
-
Usar la acción de lote para excluir claves no estaba actualizando cadenas vacías. Se ha solucionado.
-
El parámetro
locale_mappingno se estaba procesando correctamente en las importaciones de .CSV a través de CLI 2.35. Se ha solucionado. -
Se marcaron algunos términos faltantes en el editor, pero no se mostraron en la lista de problemas de control de calidad. Se ha solucionado.
-
La exportación de traducciones a GitHub estaba fallando debido a un error de estado de traducción faltante. Se ha solucionado.
-
Problemas de QA falsos positivos estaban apareciendo en la pestaña de control de calidad debido a claves pluralizadas. Se ha solucionado.
-
La auto-traducción no se estaba activando durante las importaciones de CLI a pesar de estar habilitada en la configuración. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
-
Se ha implementado una pantalla de presentación en la página de inicio de sesión heredada, redirigiendo automáticamente a los usuarios a la plataforma de inicio de sesión de Phrase después de 5 segundos. Los usuarios tienen la opción de cancelar la redirección y permanecer en el entorno de inicio de sesión actual.
-
La sintaxis de traducción de i18next marcadores de posición ahora es compatible en el Strings Editor, lo que permite el reconocimiento y la resaltación de patrones de traducción anidados para mejorar el flujo de trabajo de localización de aplicaciones web.
-
Los usuarios ahora son notificados al alcanzar el límite de 65,000 claves en el Strings Editor.
-
La lista de claves del editor ahora muestra íconos de las claves excluidas a simple vista.
Problemas corregidos
-
No todas las claves eran visibles en la lista desplazable al crear un nuevo trabajo, lo que requería que los usuarios buscaran claves específicas en su lugar. Se ha solucionado.
-
En algunos casos, un archivo de 300 podría quedarse atascado durante el procesamiento al usar la herramienta de carga de API. Se ha solucionado.
-
La pestaña de de Phrase Analytics estaba mostrando espacios eliminados. Se ha solucionado.
-
Ciertos locales faltaban en los paquetes exportados para traducción a través del conector FTP. Se ha solucionado.
-
Las estadísticas de no estaban funcionando correctamente al usar
prefijo_de_clave_de_traduccióndurante cargas de archivos. Se ha solucionado. -
El menú desplegable de sugerencias de marcadores de posición en el Strings Editor no se estaba mostrando correctamente. Se ha solucionado.
-
Fusionar sub-ramas en la rama principal no era posible debido a conflictos no resueltos. Se ha solucionado.
-
El botón de Guardar y Revisar estaba verificando traducciones, pero no las estaba marcando como revisadas en el Strings Editor. Se ha solucionado.
Nuevas funciones y mejoras
-
La pestaña de de la página del proyecto ahora soporta cientos de idiomas con un diseño más limpio, mejores filtros y una navegación más fluida.
Características clave:
-
Buscar idiomas
-
Navegar por las páginas sin problemas
-
Mostrar hasta 100 idiomas por página
-
Ordenar por nombre
-
Filtrar por tipo (Principal, Predeterminado, Otro)
-
Descargar o eliminar idiomas en bloque
-
Mantener los idiomas Predeterminado y Principal en la parte superior
Nota
El lanzamiento se está realizando gradualmente para todos los clientes.
-
-
Editor de strings:
-
El botón Exportar traducciones
ahora está disponible para mejorar la accesibilidad a la pestaña para los usuarios que necesitan exportar traducciones.
-
Las claves que pertenecen a trabajos en progreso ahora estarán claramente marcadas para evitar inconsistencias.
-
La descripción del trabajo en la barra lateral del editor ahora admite markdown, lo que permite una mejor formateo y legibilidad.
-
El constructor de consultas ahora es redimensionable, lo que permite una mejor visibilidad mientras se mantiene un límite máximo razonable.
-
Cuando el usuario establece una zona horaria diferente en la configuración del usuario, todas las fechas en el editor se muestran en la respectiva zona horaria.
-
-
Los IDs de carga ahora se muestran en la lista de cargas y en la página de detalles. Los usuarios pueden copiar los IDs y buscarlos para rastrear cargas específicas.
-
Los pedidos de traducción de TextMaster con combinaciones de idiomas no soportadas ahora muestran mensajes de error claros cuando los servicios de control de calidad no están disponibles para pares de idiomas específicos.
Problemas corregidos
-
Los pedidos de traducción completados no mostraban contenido traducido en la pestaña . Se ha solucionado.
-
El menú en la barra lateral del editor no mostraba resultados completos en el primer clic, requiriendo múltiples selecciones de teclas para mostrar todas las sugerencias disponibles. Se ha solucionado.
-
Las capturas de pantalla del plugin de Figma aparecían en orden aleatorio dentro del editor en lugar de mantener un enfoque de diseño consistente. Se ha solucionado.
-
No fue posible clasificar los proyectos favoritos por nombre. Se ha solucionado.
-
Las menciones en comentarios seguidas de puntuación no se estaban añadiendo correctamente. Se ha solucionado.
-
Las cargas de CSV a través de CLI no pudieron procesar metadatos personalizados debido a valores inválidos. Se ha solucionado.
-
El sistema estaba creando idiomas duplicados al importar archivos XLIFF con el mismo código de idioma pero nombres diferentes. Se ha solucionado.
-
Los caracteres HTML en las descripciones de clave no se estaban escapando correctamente durante la exportación de XLIFF. Se ha solucionado.
-
El plugin de Figma estaba detectando capas ocultas incluso cuando la opción estaba desactivada. Se ha solucionado.
-
Los motores MT no estaban funcionando correctamente con combinaciones específicas de localización. Se ha solucionado.
-
La pestaña de la página Estadísticas de Phrase estaba mostrando información desactualizada sobre espacios. Se ha solucionado.
Problemas corregidos
-
El contexto del trabajo no aparecía en la barra lateral del editor al usar el modo . Se ha solucionado.
-
Los traductores estaban recibiendo notificaciones sobre eventos en idiomas con los que no estaban asignados a trabajar. Se ha solucionado.
-
Las marcas de tiempo de las descripciones emergentes no coincidían con la zona horaria seleccionada en configuración del usuario. Se ha solucionado.
-
Las consultas de búsqueda no estaban manejando correctamente la configuración de sensibilidad a mayúsculas en el editor. Se ha solucionado.
-
La importación de archivos creó claves duplicadas y mostró una codificación de caracteres incorrecta al descargar en formato iOS Localizable Stringsdict. Se ha solucionado.
-
La descarga de contenido filtrado por trabajo etiquetas estaba resultando en tiempos de espera del sistema. Se ha solucionado.
-
Las traducciones de claves vinculadas no estaban sincronizadas. Se ha solucionado.
Have you come across any bugs?
Thank you for letting our Support team know.