Dica
Clique em Seguir no nível da seção (uma até o nível do artigo) para receber notificações quando novas notas forem lançadas.
Notas da versão anteriores podem ser encontradas no arquivo.
Novas recursos e melhorias
-
Suporte introduzido para campos adicionais de metadados por chave no catálogo de Strings. Estes incluem
comentar,estadoDeExtração, edeveTraduzir. A colocação de cada campo durante importação/exportação foi padronizada, e os estados de tradução do Xcode agora estão mapeados para equivalentes do Phrase para melhorar a compatibilidade. -
Adicionado um parâmetro à versões de tradução API para filtrar entradas que incluem mudanças de conteúdo, facilitando o rastreamento de atualizações significativas.
-
Adicionado suporte para fallback automático de local durante downloads/pull para evitar configurações complexas de
.phrase.yml, usando o valor das configurações de local. -
Selecionar todas as chaves e depois desmarcar algumas chaves no editor agora preserva a seleção correta e ações em lote podem ser aplicadas a isso.
-
O plugin Figma agora permite que os usuários selecionem idiomas-alvo específicos durante o push quando a prévia do Figma está habilitada. O modal lembra seleções anteriores e fornece flexibilidade para casos de uso de TMS e Strings.
-
Adicionado suporte para o
ar-001local em Strings para melhor suportar integrações ondear-modnão está disponível. -
Impedido a criação automática de trabalho do AJC quando a Prévia ao Vivo do Figma está habilitada para evitar a criação duplicada de trabalho. Inclui atualizações de mensagens e lógica para suportar ambos os modos.
Fixos de erros
-
Tags aninhadas
notranslatetags não foram corretamente desescapadas, resultando em saída de MT malformada. Este foi corrigido. -
Um erro de backend em operações de mesclagem de ramo causado por estruturas de chave inconsistentes durante a inserção em massa. Este foi corrigido.
-
Inconsistências de busca global e editor estavam ocorrendo ao consultar traduções em chaves secundárias. Isso foi corrigido e os resultados agora incluem dados corretos de origem/destino de ambas as chaves principal e secundária.
-
Ações não relacionadas foram mostradas mesmo quando filtros foram aplicados. Isso foi corrigido e a filtragem na aba agora limita corretamente os resultados aos tipos de eventos correspondentes.
-
Havia problemas de desempenho significativos no editor com grandes conjuntos de chaves, incluindo atualizações forçadas, atraso na UI e pulos de tela. Isso foi corrigido e melhorias garantem uma navegação e edição mais suaves.
-
Locais com códigos de região (por exemplo,
zh-TW) não foram corretamente identificados como sem espaços, ao contrário de seu local base. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
Agora é possível aplicar modelos de trabalho organizacionais ao criar trabalhos a partir do editor de tradução.
-
Se estiver usando criação de trabalho automatizada, automações programadas ativas podem agora ser acionadas manualmente a qualquer momento usando a opção Executar automação agora.
Fixos de erros
-
-
Salvar uma configuração de sincronização de trabalho sobrescreveu os nomes dos modelos de projeto TMS e os códigos de idioma com valores de Strings. Este foi corrigido.
-
Um erro estava impedindo o uso de modelos de projeto TMS compatíveis ao criar configurações de sincronização de trabalho em Strings. Este foi corrigido.
-
Chaves vinculadas ficaram corrompidas após a exportação do TMS, perdendo conteúdo de origem ou destino; as chaves afetadas foram desvinculadas e marcadas como não verificadas. Este foi corrigido.
-
-
Apóstrofos foram renderizados incorretamente como entidades ao pré-traduzir do inglês para o francês usando o Google Translate. Este foi corrigido.
-
Uma permissão de visualização de convidado não pôde ser desmarcada para usuários atribuídos ao papel de Gerente de Projetos. Este foi corrigido.
-
A pesquisa de chave na página não retornou resultados quando os nomes das chaves continham a sequência
:-. Este foi corrigido. -
O Editor In-Context no centro de dados dos EUA estava enfrentando problemas de desempenho. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
O nome do trabalho foi adicionado aos títulos das páginas para facilitar a navegação entre trabalhos nas abas.
Fixos de erros
-
Nenhuma sincronização de trabalho estava sendo exibida e uma mensagem de Erro de Sincronização apareceu ao acessar a página Sincronização de Trabalho em Strings. Este foi corrigido.
-
Selecionar um idioma para exportação acionou um erro exigindo que os usuários Por favor, preencha este campo desnecessariamente. Este foi corrigido.
-
O modal Personalizar download dentro de trabalhos não estava sendo exibido corretamente, tornando-o inutilizável. Este foi corrigido.
-
Comportamento corrigido nas páginas projeto onde, após navegar para a próxima página, os usuários eram mostrados uma tela vazia até rolar manualmente. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
A página Job Syncs agora exibe quem criou originalmente cada conector na coluna .
-
O endpoint Upload a new file agora suporta o parâmetro
source_locale_id, permitindo uma correspondência de local mais precisa durante os processos de sincronização de trabalho.
Fixos de erros
-
Camadas ou quadros ocultos foram incluídos durante a extração de conteúdo do Figma, mesmo quando a configuração do plug-in para excluí-los estava desativada.
Fixos de erros
-
A API retornou incorretamente chaves como não traduzidas devido ao manuseio inválido da plural form para o locale alemão. Este foi corrigido.
-
A fusão de branches não transferiu corretamente as traduções para o ramo principal. Este foi corrigido.
-
As chaves apareceram como linked keys mesmo após remover sua conexão com a chave pai. Este foi corrigido.
-
A janela desapareceria ao digitar um nome de chave pai. Este foi corrigido.
-
O placeholder
%sem idiomas da Direita para a Esquerda (RTL) (por exemplo, hebraico, árabe) foi tratado incorretamente na interface do usuário. Este foi corrigido. -
A URL filtrada de jobs usou um separador incorreto, fazendo com que os filtros falhassem ao reutilizar o link em uma nova aba do navegador. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
Disponível a partir de 1º de outubro de 2025
-
As Job annotations e anotações de local de trabalho agora podem ser definidas na página de detalhes do trabalho.
-
A página agora está disponível para listar e configurar job syncs com o Phrase TMS diretamente no Strings.
Fixos de erros
-
As operações de GitLab sync falhariam devido a um erro de endpoint da API do provedor Git personalizado inválido. Este foi corrigido.
-
Ramos válidos do GitLab não puderam ser selecionados durante a configuração da sincronização, apesar da acessibilidade da API e permissões adequadas. Este foi corrigido.
-
A barra de rolagem na seção do menu de navegação à esquerda estava faltando quando muitos projetos favoritos estavam listados. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
A lista de idiomas suportados pela integração Gengo para placing orders foi expandida para incluir 115 locais adicionais:
hr, zh-hk, ca, cy, lt, dt, ln, is, mn, be, bn, am, xh, lv, so, gu, pa, kn, ps, te, ha, mg, or, ka, lo, hy, ht, az, ns, ss, kk, tn, om, ig, ta, su, as, lg, jv, ku-so, ilo, luo, kea, mr, km, kac, ewo, tsg, bm, khq, umb, kg, cjk, dyu, ml, af, mk, sw, ur, zu, ar-ro, es-mx, dyu-r, taq-r, ta-ro, ak, gd, tt, tz, bo, ck, gn, iu, qu, se, chi, hi-ro, yo, wo, cb, ara, ff, te-ro, cat, ne, kmr, shn, wes, ti, taq, kmb, guz, kln, kam, cja, bs, fa, si, sl, sq, bn-ro, ay, sa, fo, mi, st, ge, ur-ro, eu, SR-RS, zh-SG, gan, EN-TT, et, NL-BE.
-
O botão Editor também está disponível na visualização da lista de projetos da página para acesso mais rápido ao editor de strings.
Fixos de erros
-
Arquivos de planilha (.xlsx) baixados do Phrase Strings falharam ao abrir na prévia do Google Drive e no Google Sheets após o upload. Este foi corrigido.
-
Chaves terminando com um número par de barras invertidas foram analisadas incorretamente. Este foi corrigido.
-
O plugin Figma estava congelando/travando ao fechar a janela ou fazer alterações. Este foi corrigido.
-
A renderização de prévia do ICU para idiomas da direita para a esquerda exibiu segmentos na ordem errada. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
A integração do GitHub agora suporta repositórios com mais de 100.000 arquivos ou maiores que 7 MB.
Anteriormente, as sincronizações dependiam da lista todos os arquivos do GitHub, que é truncada para repositórios grandes e causou importações incompletas. A nova implementação consulta apenas as subpastas ou arquivos necessários diretamente, evitando truncamento e garantindo que todos os arquivos além do limite sejam recuperados corretamente.
Fixos de erros
-
As descrições das chaves no editor de strings não puderam ser atualizadas devido a um erro relacionado ao status plural da chave vinculada. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
Melhorou a visibilidade do contexto durante os uploads ao adicionar novos campos de estatísticas: e . Estes são exibidos para todos os uploads para clientes com acesso ao recurso de metadados personalizados.
-
Novos webhooks disponíveis:
-
translations:excluir -
translations:incluir -
translations:incluir_lote
-
-
Uma nova versão 3.10.5 do Android SDK está agora disponível.
-
Um webhook separado agora é enviado para cada forma plural ao marcar uma chave pluralizada como revisada.
Fixos de erros
-
Ao usar o conector de Strings de Frases, uma incompatibilidade de fonte foi detectada incorretamente, apesar do conteúdo idêntico. Este foi corrigido.
-
A tradução automática do DeepL não retornaria traduções ao traduzir de en-WW para en-GB, apesar de ser suportada. Este foi corrigido.
-
Emojis com escape Unicode (por exemplo,
\uD83D\uDE1E) foram substituídos por espaços em branco durante o upload do arquivo. Este foi corrigido. -
Criar trabalhos a partir de modelos acionou um erro interno do servidor. Este foi corrigido.
-
A contagem de strings no editor exibiu mais strings do que realmente existiam em um projeto. Este foi corrigido.
-
Plug-in Unity: Tags
PhraseMetadatacausaram exceções em tempo de execução em builds independentes. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
Foi introduzido o
filtro atualizado_desdepara downloads para controlar melhor a exportação de dados com base em atualizações. As melhorias incluem examinar quais tipos de atualizações acionam filtragem (por exemplo, mudanças de tradução vs. atualizações de chave), considerações de desempenho e alinhar a lógica de backend com a interface do usuário e a documentação. -
Os payloads de Webhook agora incluem um campo de timestamp
sent_at. Essa melhoria suporta um rastreamento e depuração mais precisos de eventos de webhook. A documentação relacionada e os esquemas de exemplo foram atualizados de acordo.
Fixos de erros
-
O campo
prefixo_da_chave_de_traduçãoem arquivos configuração .YML funcionou via CLI, mas não com a sincronização automatizada do repositório do GitHub. Este foi corrigido. -
Omitir o campo
ponto_de_contatoem uma solicitação PATCH definiu inadvertidamente como nulo. O campo agora permanece inalterado, a menos que definido explicitamente. Este foi corrigido. -
Chaves com
{}como conteúdo de origem não foram preenchidas após a exportação do TMS. As melhorias agora distinguem corretamente os formatos plurais ICU para evitar má interpretação. Este foi corrigido.
Fixos de erros
-
Valores de metadados personalizados de seleção única contendo espaços não puderam ser aplicados no editor devido a erros de validação. Este foi corrigido.
-
Os valores de metadados personalizados recém-criados foram pré-selecionados incorretamente ao editar em lote metadados personalizados no editor. Este foi corrigido.
-
Aplicar um modelo de trabalho limparia as chaves de tradução pré-selecionadas e os metadados associados nas configurações do trabalho. Este foi corrigido.
-
As chaves específicas do ramo foram exibidas nos resultados da pesquisa global mesmo que ramificação não estivesse incluída no plano de assinatura. Este foi corrigido.
-
Os filtros de e não estavam funcionando na página . Este foi corrigido.
-
A configuração de não foi preservada ao duplicar um projeto. Este foi corrigido.
-
O
prefixo_chave_traduçãono arquivo de configuração.phrase.ymlnão foi aplicado durante a sincronização automática do repositório GitHub. Este foi corrigido. -
As chaves de tradução excluídas estavam causando discrepâncias de contagem e erros de paginação. Este foi corrigido.
-
Não foi possível desverificar traduções em lote devido a erros de tempo limite. Este foi corrigido.
-
Células vazias em arquivos .XLSX carregados foram preenchidas incorretamente. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
Os usuários agora podem definir automação de trabalho que capturam conteúdo, criam trabalhos e iniciam traduções sem trabalho manual.
-
Phrase Language AI agora está disponível como uma opção de tradução automática.
Fixos de erros
-
A fusão de ramos estava acionando falsamente avisos de conflito mesmo quando nenhuma edição foi feita no ramo principal. Este foi corrigido.
-
A
<small>código não estava escapando corretamente durante a exportação .XLIFF, ao contrário de outras tags inline. Este foi corrigido. -
Laços infinitos de consulta foram causados quando o GraphQL retornou respostas inválidas. Um mecanismo de salvaguarda foi implementado. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
A partir de 11 de junho de 2025, logins SSO legados não serão mais suportados no Phrase. Os usuários não poderão mais acessar o Phrase Strings em navegadores da web usando configurações SSO configuradas diretamente no Strings. Para continuar fazendo login, as organizações devem configurar SSO da Plataforma ou usar métodos alternativos, como e-mail/senha ou logins sociais suportados (Google, Microsoft, GitHub). Essa alteração melhora a segurança e permite uma experiência de login unificada na Phrase Platform.
Novas recursos e melhorias
-
A opção agora está disponível ao carregar arquivos de localização.
-
Novos endpoints API foram introduzidos para revisar traduções individualmente ou em massa usando consultas.
Fixos de erros
-
Nomes de usuário contendo espaços não podiam ser mencionados em comentários de trabalho. Este foi corrigido.
-
A criação de ramo estava falhando em alguns projetos. Este foi corrigido.
Fixos de erros
-
Novas tags criadas não eram visíveis ao alternar para uma chave diferente no editor, exigindo uma atualização da página. Este foi corrigido.
-
Não foi possível ver respostas a comentários na aba da barra lateral do editor, nem a qual chave a resposta pertencia. Este foi corrigido.
-
Sincronizar repositórios causou um erro de compatibilidade de codificação devido a uma incompatibilidade entre as codificações UTF-8 e UTF-16. Este foi corrigido.
-
A página mostrava um número incorreto de projetos atribuídos. Este foi corrigido.
-
A barra de status na página mostrava traduções revisadas mesmo quando o fluxo de trabalho de revisão básica estava selecionado. Este foi corrigido.
-
Selecionar uma tag no Construtor de consultas inadvertidamente selecionou duas tags adicionais. Este foi corrigido.
-
Carregar trabalhos após adicionar chaves resultou em um erro de tempo limite 504 de gateway. Este foi corrigido.
-
Filtrar modelos de trabalho por tipo não estava funcionando. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
Traduções em chaves secundárias em idiomas não presentes na chave principal agora podem ser criadas e editadas.
Fixos de erros
-
Novas tags criadas no editor não estavam aparecendo nas sugestões de tags ao alternar para outra chave. Este foi corrigido.
-
Exportar em formato xcstrings através de sincronizações de repositório resultaria em arquivos separados por idioma em vez de um único arquivo consolidado como esperado. Este foi corrigido.
-
Selecionar uma tag através da caixa de seleção do construtor de consultas no editor selecionou inadvertidamente tags adjacentes. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
O suporte para Unicode versão 47 do CLDR foi adicionado e definido como o novo padrão para pluralização. Esta atualização garante que o padrão mais recente seja usado para todos os projetos em Strings.
Fixos de erros
-
O upload de arquivos contendo chaves pluralizadas com as mencionadas formas plurais nulas acionou um erro em tempo de execução devido ao manuseio inadequado dos hashes de conteúdo. Este foi corrigido.
-
A entrada de pesquisa no construtor de consultas foi copiada automaticamente em todas as abas abertas em vez de permanecer específica da aba. Este foi corrigido.
-
A forma plural exportada um conteria incorretamente conteúdo da forma outro em chaves vinculadas. Este foi corrigido.
-
Uma pré-tradução poderia desverificar chaves já traduzidas e as chaves apareciam tanto pré-traduzidas quanto não traduzidas ao mesmo tempo em certos filtros. Este foi corrigido.
-
Capturas de tela no plugin Figma não foram carregadas nos projetos devido a incompatibilidades na estrutura do quadro. Este foi corrigido.
Fixos de erros
-
Em projetos com ramificação habilitada, salvar traduções em ramificações secundárias às vezes acionava um erro sobre tradução não encontrada. Este foi corrigido.
-
A configuração da Enterprise estava causando um problema nos pedidos de tradução do TextMaster. Este foi corrigido.
-
Criar um pedido de tradução do inglês para o russo via TextMaster resultou em um erro de idioma não suportado. Este foi corrigido.
-
As aspas envoltas em strings de destino foram removidas quando a tradução foi reimportada através do Job Sync. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
Apple Strings Catalog (.XCSTRINGS) agora é suportado.
-
Modelos de trabalho baseados em projeto agora podem ser aplicados ao criar trabalhos no editor de tradução.
-
Há uma nova opção na importação que garante que as traduções de destino sejam atualizadas apenas quando o texto de origem corresponder ao conteúdo existente.
Fixos de erros
-
-
As consultas não foram acionadas corretamente no editor devido a um espaço ausente após o código. Este foi corrigido.
-
Nomes de código longos não estavam sendo truncados corretamente e um comportamento inesperado da interface ocorreu quando mais de 10 códigos foram selecionados. Este foi corrigido.
-
-
Pressionar a Tecla editor acionou um pop-up em vez de inserir uma nova linha. Este foi corrigido.
-
Pesquisar por chaves por códigos não funcionou ao digitar manualmente o nome do código após
código. Este foi corrigido. -
O erro apareceu ao salvar traduções, apesar das traduções terem sido salvas com sucesso. Este foi corrigido.
-
Chaves não verificadas não foram mostradas no editor, apesar de estarem presentes na visão geral do projeto. Este foi corrigido.
-
Quando foi selecionado no filtro de idioma, chaves associadas a um código específico não foram exibidas. Este foi corrigido.
-
A contagem de traduções não verificadas em estatísticas estava levando até dois dias para atualizar. Este foi corrigido.
-
Conteúdo CDATA em Android XML exportações foi escapado incorretamente ao usar OTA. Este foi corrigido.
-
As traduções não foram atualizadas ao mesclar um ramo no ramo principal. Este foi corrigido.
-
A lista suspensa de códigos na barra lateral do editor não funcionou corretamente ao procurar códigos existentes. Este foi corrigido.
-
Menções em comentários não funcionaram corretamente para usuários com espaços em seus nomes de usuário, impedindo a marcação e notificações adequadas. Este foi corrigido.
-
Ao sincronizar uma tradução de forma plural de uma chave principal, a tradução se propagou incorretamente para todas as formas plurais nas chaves secundárias. Este foi corrigido.
-
A auto-tradução não foi aplicada a importações de CLI apesar de estar habilitada tanto no arquivo de configuração quanto nas configurações do projeto. Este foi corrigido.
-
Microsoft Translate não funcionou para traduções de
en-GBparano-NOouno. Este foi corrigido. -
O filtro não traduzido não exibiu corretamente as chaves não traduzidas, mesmo após recalcular as estatísticas. Este foi corrigido.
-
Selecionar um código existente após digitar no campo removeu todos os códigos atribuídos anteriormente. Este foi corrigido.
-
Uma mesclagem de ramo resultou em um erro , impedindo a conclusão do processo de tradução. Este foi corrigido.
-
Clicar na barra de pesquisa no editor fez com que todo o navegador congelasse ou travasse. Este foi corrigido.
-
Clicar em Traduzir chaves marcadas não exibiu resultados a menos que um espaço fosse adicionado manualmente após o código. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
O Botão de login com SSO foi removido da página de login legado. Acessar a página de login legado resultará em um redirecionamento automático para a Página de login da Plataforma após um curto atraso. Usuários de organizações sem uma configuração de SSO da Plataforma podem acessar por:
-
Migrando do SSO legado para SSO da Plataforma
-
Painel do provedor de identidade (IdP) (por exemplo, Okta, Azure, TrustBuilder, etc.)
-
Inserindo nome de usuário e senha na página de login da Plataforma
-
Fixos de erros
-
O pop-up de busca de tags estava piscando repetidamente até que a lista completa fosse carregada. Este foi corrigido.
-
Trabalhos criados via API usaram o criador de modelo como o proprietário do Trabalho em vez do proprietário do Trabalho selecionado. Este foi corrigido.
-
Pesquisar por tags no editor estava lento em projetos com muitas tags. Este foi corrigido.
-
Pressionar Enter no editor abriria uma visualização em vez de inserir uma nova linha. Este foi corrigido.
-
O esquema de resposta para
Objetos de Uploadnão incluiu o campotags. Este foi corrigido. -
As chaves do array foram exportadas incorretamente como strings em vez de arrays no arquivo de destino. Este foi corrigido.
-
A tag
Figmanão foi aplicada a todas as chaves ao enviar conteúdo de Figma. Este foi corrigido. -
Traduções não verificadas em estatísticas estavam levando muito tempo para atualizar. Este foi corrigido.
-
Iniciar um trabalho via API retornou um erro de validação incorreto em vez da mensagem esperada . Este foi corrigido.
-
Blocos CDATA em Android XML estavam exportando caracteres escapados incorretamente, apesar de estarem dentro de CDATA. Este foi corrigido.
-
Um erro de banco de dados estava ocorrendo devido ao comprimento excessivo de dados na coluna
log. Este foi corrigido. -
Os resultados do construtor de Consulta aumentaram inesperadamente ao filtrar por metadados personalizados. Este foi corrigido.
-
As traduções não estavam sendo atualizadas após a fusão de um ramo no ramo principal. Este foi corrigido.
-
Usar a ação em lote para excluir chaves não estava atualizando strings vazias. Este foi corrigido.
-
O parâmetro
locale_mappingnão estava sendo processado corretamente em .CSV importações via CLI 2.35. Este foi corrigido. -
Alguns termos ausentes foram sinalizados no editor, mas não foram exibidos na lista de problemas de controle de qualidade. Este foi corrigido.
-
A exportação de traduções para GitHub falhou devido a um erro de status de tradução ausente. Este foi corrigido.
-
Problemas de QA falso positivo estavam aparecendo na aba de controle de qualidade devido a chaves pluralizadas. Este foi corrigido.
-
A auto-tradução não estava sendo acionada durante as importações CLI, apesar de estar habilitada nas configurações. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
Uma tela de apresentação foi implementada na página de login legado, redirecionando automaticamente os usuários para o login da Plataforma após 5 segundos. Os usuários têm a opção de cancelar o redirecionamento e permanecer no ambiente de login atual.
-
A sintaxe de tradução i18next marcadores de posição agora é suportada no Strings Editor, permitindo o reconhecimento e destaque de padrões de tradução aninhados para um fluxo de trabalho de localização de aplicativos web aprimorado.
-
Os usuários agora são notificados ao atingir o limite de exibição de 65.000 chaves no Strings Editor.
-
A lista de chaves do editor agora mostra ícones das chaves excluídas à primeira vista.
Fixos de erros
-
Nem todas as chaves eram visíveis na lista rolável ao criar um novo trabalho, exigindo que os usuários buscassem chaves específicas. Este foi corrigido.
-
Em alguns casos, um arquivo de 300 poderia ficar preso durante o processamento ao usar a ferramenta de upload da API. Este foi corrigido.
-
A aba do Phrase Analytics estava exibindo espaços deletados. Este foi corrigido.
-
Certos locales estavam ausentes em pacotes exportados para tradução via conector FTP. Este foi corrigido.
-
As estatísticas de não estavam funcionando corretamente ao usar
prefixo_da_chave_de_traduçãodurante uploads de arquivos. Este foi corrigido. -
O dropdown de sugestões de marcadores de posição no Strings Editor não estava exibindo corretamente. Este foi corrigido.
-
Mesclar sub-ramificações na ramificação principal não era possível devido a conflitos não resolvidos. Este foi corrigido.
-
O botão Salvar e Revisar estava verificando traduções, mas não as configurava como revisadas no Strings Editor. Este foi corrigido.
Novas recursos e melhorias
-
A aba da página projeto agora suporta centenas de idiomas com um design mais limpo, melhores filtros e navegação mais suave.
Recursos principais:
-
Pesquisar idiomas
-
Navegar pelas páginas sem interrupções
-
Exibir até 100 idiomas por página
-
Ordenar por nome
-
Filtrar por tipo (Principal, Padrão, Outro)
-
Baixar ou excluir idiomas em massa
-
Manter idiomas Padrão e Principal no topo
Nota
A implementação está ocorrendo gradualmente para todos os clientes.
-
-
Editor de strings:
-
O botão Exportar traduções
agora está disponível para melhorar a acessibilidade à aba para usuários que precisam exportar traduções.
-
As chaves que pertencem a trabalhos em andamento agora serão claramente marcadas para evitar inconsistências.
-
A descrição do trabalho na barra lateral do editor agora suporta markdown, permitindo melhor formatação e legibilidade.
-
O construtor de consultas agora é redimensionável, permitindo melhor visibilidade enquanto mantém um limite máximo sensato.
-
Quando o usuário define um fuso horário diferente nas configurações do usuário, todas as datas no editor são exibidas no respectivo fuso horário.
-
-
Os IDs de upload agora são exibidos na lista de uploads e na página de detalhes. Os usuários podem copiar os IDs e procurá-los para rastrear uploads específicos.
-
Os pedidos de tradução do TextMaster com combinações de idiomas não suportadas agora exibem mensagens de erro claras quando os serviços de controle de qualidade não estão disponíveis para pares de idiomas específicos.
Fixos de erros
-
Os pedidos de tradução concluídos não estavam mostrando conteúdo traduzido na aba . Este foi corrigido.
-
O menu na barra lateral do editor não estava mostrando resultados completos no primeiro clique, exigindo múltiplas seleções de chave para exibir todas as sugestões disponíveis. Este foi corrigido.
-
Capturas de tela do plugin Figma estavam aparecendo em ordem aleatória dentro do editor em vez de manter uma abordagem de design consistente. Este foi corrigido.
-
Não foi possível ordenar os projetos favoritos por nome. Este foi corrigido.
-
Menções em comentários seguidas de pontuação não estavam sendo adicionadas corretamente. Este foi corrigido.
-
Uploads de CSV via CLI falharam ao processar metadados personalizados devido a valores inválidos. Este foi corrigido.
-
O sistema estava criando idiomas duplicados ao importar arquivos XLIFF com o mesmo código do idioma, mas nomes diferentes. Este foi corrigido.
-
Os caracteres HTML nas descrições das chaves não estavam sendo escapados corretamente durante a exportação do XLIFF. Este foi corrigido.
-
O plug-in do Figma estava detectando camadas ocultas mesmo quando a opção estava desativada. Este foi corrigido.
-
Os motores de tradução automática não estavam funcionando corretamente com combinações específicas de local. Este foi corrigido.
-
A aba da página Estatísticas de Phrase estava exibindo informações desatualizadas sobre espaços. Este foi corrigido.
Fixos de erros
-
O contexto do trabalho não apareceu na barra lateral do editor ao usar o modo . Este foi corrigido.
-
Os tradutores estavam recebendo notificações sobre eventos em idiomas com os quais não estavam designados a trabalhar. Este foi corrigido.
-
Os timestamps das dicas de ferramenta não estavam correspondendo ao fuso horário selecionado nas configurações do usuário. Este foi corrigido.
-
As consultas de pesquisa não estavam lidando corretamente com a configuração de sensibilidade a maiúsculas e minúsculas no editor. Este foi corrigido.
-
A importação de arquivos criou chaves duplicadas e exibiu codificação de caracteres incorreta ao baixar no formato iOS Localizable Stringsdict. Este foi corrigido.
-
Baixar conteúdo filtrado por trabalho tags estava resultando em timeouts do sistema. Este foi corrigido.
-
As traduções de chaves vinculadas não estavam sincronizadas. Este foi corrigido.
Have you come across any bugs?
Thank you for letting our Support team know.